1
00:00:01,876 --> 00:00:05,004
(alarm blaring)
（警報聲響）

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,258
WOMAN: Pulse is nonexistent.
女人：冇脈搏。

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,759
Patient's in cardiac arrest.
病人心臟停頓。

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,094
Intracranial pressure's up.
顱內壓升高。

5
00:00:11,177 --> 00:00:12,429
I'm guessing aneurysm.
我估係動脈瘤。

6
00:00:12,512 --> 00:00:14,097
You're guessing aneurysm? What does that mean?
你估係動脈瘤？即係點解？

7
00:00:14,180 --> 00:00:15,932
You want us to treat it like an aneurysm?
你想我哋當動脈瘤咁醫？

8
00:00:16,015 --> 00:00:16,808
Uh, where's the attending?
喂，主治醫生呢？

9
00:00:16,891 --> 00:00:18,727
We paged him. He hasn't answered yet.
我哋傳呼咗佢。佢未覆機。

10
00:00:18,810 --> 00:00:21,104
You're the resident, so you're in charge till he gets here.
你係住院醫生，佢嚟之前你話事。

11
00:00:21,187 --> 00:00:23,481
Right. Okay, we need to insert an intraventricular catheter.
啱。好，我哋要插入腦室導管。

12
00:00:23,565 --> 00:00:25,066
But that'll take hours.
但咁樣要搞幾個鐘。

13
00:00:25,150 --> 00:00:26,484
(sighs)
（嘆氣）

14
00:00:26,568 --> 00:00:27,736
Okay, forget that.
好，算啦。

15
00:00:27,819 --> 00:00:29,112
Let's just hit her with the defibrillator.
直接用除顫器電佢。

16
00:00:29,195 --> 00:00:30,321
Get the paddles fired up.
準備好電極板。

17
00:00:30,405 --> 00:00:31,948
OLDER NURSE: Charging to 300.
資深護士：充電到300。

18
00:00:32,031 --> 00:00:34,159
It's charged.
充好電。

19
00:00:36,161 --> 00:00:38,747
-Clear.
-Clear.
- 離開。
- 離開。

20
00:00:42,083 --> 00:00:43,334
(alarm continues)
（警報繼續）

21
00:00:43,418 --> 00:00:46,087
Okay, new plan.
好，新計劃。

22
00:00:46,171 --> 00:00:49,090
We need to do an intracranial bypass.
我哋要做顱內搭橋手術。

23
00:00:49,174 --> 00:00:50,633
We'll just insert another catheter through the groin.
由大髀內側插入另一條導管。

24
00:00:50,717 --> 00:00:52,427
Are you sure? Her brain's not getting any oxygen.
你肯定？佢個腦冇氧氣。

25
00:00:52,510 --> 00:00:56,139
By the time we find the aneurysm, she'll be a vegetable.
等我哋搵到動脈瘤，佢已經變植物人。

26
00:00:56,222 --> 00:00:57,807
(alarm continues)
（警報繼續）

27
00:00:57,891 --> 00:00:59,350
All right.
好。

28
00:00:59,434 --> 00:01:01,144
I think we got to call it.
我諗要宣布死亡。

29
00:01:01,227 --> 00:01:01,936
Yeah.
係。

30
00:01:02,020 --> 00:01:03,480
I'm going to call it.
我宣布死亡。

31
00:01:03,563 --> 00:01:05,648
Time of death...
死亡時間...

32
00:01:05,732 --> 00:01:07,442
5:14 a.m.
凌晨5點14分。

33
00:01:07,525 --> 00:01:08,651
Time of death?
死亡時間？

34
00:01:08,735 --> 00:01:10,320
What are you talking about, time of death?
你講咩死亡時間？

35
00:01:10,403 --> 00:01:11,488
Continue CPR, please.
請繼續心肺復甦。

36
00:01:11,571 --> 00:01:13,490
She's had an aneurysm, I'm afraid.
佢係動脈瘤，我驚係。

37
00:01:13,573 --> 00:01:15,492
She's been comatose for several weeks.
佢昏迷咗幾個禮拜。

38
00:01:15,575 --> 00:01:16,993
I thought about an intracranial drain.
我諗過做顱內引流。

39
00:01:17,076 --> 00:01:18,411
That's a waste of time.
浪費時間。

40
00:01:18,495 --> 00:01:19,871
This patient's not having an aneurysm.
呢個病人唔係動脈瘤。

41
00:01:19,954 --> 00:01:21,164
She's in anaphylaxis.
佢係過敏性休克。

42
00:01:21,247 --> 00:01:22,290
I don't think so.
我唔係咁諗。

43
00:01:22,373 --> 00:01:23,458
There's nothing on her chart
佢嘅病歷冇寫

44
00:01:23,541 --> 00:01:25,877
that says anything about any allergies.
任何過敏紀錄。

45
00:01:25,960 --> 00:01:26,795
No known allergies.
冇已知過敏。

46
00:01:26,878 --> 00:01:29,005
We changed her antiviral this afternoon.
我哋今日下午換咗佢嘅抗病毒藥。

47
00:01:29,088 --> 00:01:30,298
It's got Methisone in it.
入面有Methisone。

48
00:01:32,967 --> 00:01:34,928
(alarm continues)
（警報繼續）

49
00:01:38,181 --> 00:01:39,808
-(monitor beeps)
-We've got something.
-（監測器響）
- 有反應。

50
00:01:39,891 --> 00:01:42,477
-Pulse?
-OLDER NURSE: Thirty-four.
- 脈搏？
- 資深護士：34。

51
00:01:42,560 --> 00:01:44,479
Sixty-six.
66。

52
00:01:44,562 --> 00:01:47,524
-YOUNGER NURSE: BP's climbing, as well. -She's stabilizing.
- 年輕護士：血壓都升緊。
- 佢穩定緊。

53
00:01:47,607 --> 00:01:50,485
The clues are all on the chart.
線索全部喺病歷度。

54
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
Just gotta learn how to read it.
要學識點樣睇。

55
00:01:52,779 --> 00:01:55,073
You just saved that woman's life.
你啱啱救咗個女人一命。

56
00:01:55,156 --> 00:01:58,117
I suppose I did.
我諗係。

57
00:01:58,201 --> 00:02:00,203
I guess it wasn't your time to go...
我估你仲未係時候走...

58
00:02:00,286 --> 00:02:02,038
Allison Dubois.
Allison Dubois。

59
00:02:02,121 --> 00:02:04,123
(gasps)
（倒抽一口氣）

60
00:02:54,465 --> 00:02:56,134
-How come you never told me?
-I don't know.
- 點解你從來唔話我知？
- 我唔知。

61
00:02:56,217 --> 00:02:58,094
But in light of everything that's happened since,
但考慮到之後發生嘅事，

62
00:02:58,177 --> 00:02:59,762
it seemed kind of beside the point.
好似唔係重點。

63
00:02:59,846 --> 00:03:01,723
Almost dying?
差啲死？

64
00:03:01,806 --> 00:03:03,433
How can that ever be beside the point?
點會唔係重點？

65
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
I don't know. I wasn't there.
我唔知。我唔喺度。

66
00:03:05,018 --> 00:03:06,144
From what the doctors told me,
根據醫生講，

67
00:03:06,227 --> 00:03:07,896
the whole thing lasted maybe two minutes.
成件事得兩分鐘左右。

68
00:03:07,979 --> 00:03:09,647
I mean, they called me, I rushed down there.
佢哋打畀我，我衝落去。

69
00:03:09,731 --> 00:03:11,983
By the time I got down there, you were completely stable.
我落到去，你已經完全穩定。

70
00:03:12,066 --> 00:03:13,234
I never even met the doctor
我甚至冇見過

71
00:03:13,318 --> 00:03:14,652
-who worked on you.
-Well, still...
- 醫你嘅醫生。
- 但係...

72
00:03:14,736 --> 00:03:16,070
But Allie, you were in a coma.
但Allie，你昏迷咗。

73
00:03:16,154 --> 00:03:18,406
You were in a coma when I left you that night.
我嗰晚走嗰陣你昏迷緊。

74
00:03:18,489 --> 00:03:21,409
You were still in a coma when I came back the next morning.
第二朝返嚟你都仲昏迷緊。

75
00:03:21,492 --> 00:03:24,954
Uh... it didn't seem like that much had changed, but I'm sorry.
呃... 好似冇乜分別，但我好抱歉。

76
00:03:25,038 --> 00:03:26,998
You know what? You don't have to apologize.
你知唔知？你唔使道歉。

77
00:03:27,081 --> 00:03:28,625
It's not your fault.
唔係你嘅錯。

78
00:03:28,708 --> 00:03:30,960
I just... the whole reason I'm dreaming this dream
我只係... 我發呢個夢嘅原因

79
00:03:31,044 --> 00:03:33,630
is I'm anxious about going back to the hospital.
係因為我好驚返醫院。

80
00:03:33,713 --> 00:03:36,466
I'm anxious about seeing Rosemary.
我好驚見到Rosemary。

81
00:03:36,549 --> 00:03:38,009
What are you anxious about?
你驚啲咩？

82
00:03:38,092 --> 00:03:39,010
She's your friend.
佢係你朋友。

83
00:03:39,093 --> 00:03:39,928
Why are you assuming the worst?
點解你諗到咁壞？

84
00:03:40,011 --> 00:03:43,097
Honey, it's a hospital.
親愛嘅，呢度係醫院。

85
00:03:43,181 --> 00:03:44,974
They don't keep you in there because they like you.
佢哋留你喺度唔係因為鍾意你。

86
00:03:45,058 --> 00:03:46,059
Hey.
喂。

87
00:03:48,227 --> 00:03:49,979
Aren't you forgetting something?
你係咪唔記得啲嘢？

88
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
And then this guy Jordy, after all that,
然後呢個叫Jordy嘅人，搞咁多嘢，

89
00:03:53,066 --> 00:03:54,901
tells her he doesn't even like girls.
同佢講佢唔鍾意女仔。

90
00:03:54,984 --> 00:03:55,860
He likes boys.
佢鍾意男仔。

91
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
Bridgette, why are you watching that show?
Bridgette，你做咩睇呢個節目？

92
00:03:58,071 --> 00:03:58,988
Mom and Dad would hate it
媽咪同爹哋會好嬲

93
00:03:59,072 --> 00:04:01,115
if they knew that you were watching that show.
如果佢哋知你睇呢個節目。

94
00:04:01,199 --> 00:04:02,158
Nuh-uh.
唔係。

95
00:04:02,241 --> 00:04:03,034
You're wrong.
你錯。

96
00:04:03,117 --> 00:04:05,787
It's not even a show. It's all real.
呢個唔係節目。全部係真嘅。

97
00:04:05,870 --> 00:04:07,580
It's reality television.
係真人騷。

98
00:04:07,664 --> 00:04:09,832
Okay, you know what, you don't know what you're talking about.
好，你知唔知，你唔識講。

99
00:04:09,916 --> 00:04:11,084
There is nothing real about that show.
呢個節目冇嘢係真。

100
00:04:11,167 --> 00:04:12,335
It's staged.
係做戲。

101
00:04:12,418 --> 00:04:14,045
The people who make it tell them what to do.
製作人叫佢哋做咩。

102
00:04:14,128 --> 00:04:15,964
Nuh-uh. It's real.
唔係。係真。

103
00:04:16,047 --> 00:04:17,714
-It's fake.
-You're wrong.
- 係假。
- 你錯。

104
00:04:17,798 --> 00:04:19,175
It has to be real.
一定要係真。

105
00:04:19,257 --> 00:04:21,135
I watched it on the computer at school.
我喺學校電腦睇過。

106
00:04:21,219 --> 00:04:23,012
What did you watch on the computer at school?
你喺學校電腦睇咩？

107
00:04:23,096 --> 00:04:25,348
She's watching that show The Real Life Diaries.
佢睇緊《真實生活日記》。

108
00:04:25,431 --> 00:04:28,017
The one where they follow "real people with real problems,
嗰個追蹤「有真實問題嘅真實人物，

109
00:04:28,101 --> 00:04:31,145
finding real solutions to life's real challenges."
搵真實解決方案應對生活真實挑戰」嘅節目。

110
00:04:31,229 --> 00:04:33,147
JOE: No, no, no, Bridge.
JOE：唔得唔得唔得，Bridge。

111
00:04:33,231 --> 00:04:34,399
I don't want you watching that.
我唔想你睇。

112
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
That's not for you.
呢個唔啱你。

113
00:04:35,608 --> 00:04:36,943
Why is it not for me?
點解唔啱我？

114
00:04:37,026 --> 00:04:38,444
I'm a person-- I'm real.
我係人——我真實。

115
00:04:38,528 --> 00:04:41,698
Yes, but there is nothing real about that show.
係，但呢個節目冇嘢真實。

116
00:04:41,781 --> 00:04:43,032
You know, she's right.
你知唔知，佢啱。

117
00:04:43,116 --> 00:04:45,284
It's all so lurid and adult.
全部咁煽情又成人。

118
00:04:45,368 --> 00:04:46,995
I want to be an adult.
我想做大人。

119
00:04:47,078 --> 00:04:49,747
And I don't know what it means, but by the sound of it,
我唔知咩意思，但聽落，

120
00:04:49,831 --> 00:04:51,374
I think I want to be lurid, too.
我諗我都想做煽情。

121
00:04:51,457 --> 00:04:52,333
Yeah, me, too.
係，我都係。

122
00:04:52,417 --> 00:04:55,586
What you want to be is on time for school.
你想做嘅係準時返學。

123
00:04:55,670 --> 00:04:57,672
And I want to be on time for my job interview,
而我想做嘅係準時見工，

124
00:04:57,755 --> 00:04:59,257
so if you guys are done with your breakfast,
如果你哋食完早餐，

125
00:04:59,340 --> 00:05:00,758
how about you, uh, go into your room
不如你哋，呃，返房

126
00:05:00,842 --> 00:05:01,968
and get ready for school, okay?
準備返學，好唔好？

127
00:05:02,051 --> 00:05:03,553
(sighs) Okay, Daddy.
（嘆氣）好，爹哋。

128
00:05:03,636 --> 00:05:04,679
Thank you.
多謝。

129
00:05:04,762 --> 00:05:06,514
-Okay, Daddy.
-Oh!
- 好，爹哋。
- 噢！

130
00:05:06,597 --> 00:05:09,017
Hey... when you see your mom,
喂... 見到媽咪，

131
00:05:09,100 --> 00:05:10,893
be sure to make a big deal.
記得要大讚特讚。

132
00:05:10,977 --> 00:05:13,062
She's walking without a cane.
佢唔使拐杖行路。

133
00:05:13,146 --> 00:05:13,730
-BRIDGETTE: Really?
-Yeah.
- BRIDGETTE：真係？
- 係。

134
00:05:13,813 --> 00:05:15,898
-♪ Hey ♪
-(knocking)
- ♪ 喂 ♪
- （敲門）

135
00:05:15,982 --> 00:05:18,026
-We're decent.
-♪ Hey ♪
- 我哋著好衫。
- ♪ 喂 ♪

136
00:05:18,109 --> 00:05:20,069
-♪ Hey ♪
-(gasps)
- ♪ 喂 ♪
- （倒抽氣）

137
00:05:20,153 --> 00:05:21,904
Wow!
嘩！

138
00:05:24,032 --> 00:05:26,576
I'm calling no fair.
我話唔公平。

139
00:05:26,659 --> 00:05:29,162
(laughing): Look at you.
（笑）睇你個樣。

140
00:05:31,998 --> 00:05:34,542
Oh...
噢...

141
00:05:34,625 --> 00:05:36,127
Thank you.
多謝。

142
00:05:37,003 --> 00:05:38,421
(sighs)
（嘆氣）

143
00:05:38,504 --> 00:05:41,215
What's with the hair?
頭髮做咩？

144
00:05:41,299 --> 00:05:43,426
I thought we had a deal.
我哋唔係講好咗？

145
00:05:43,509 --> 00:05:46,596
I just got rid of mine to support you.
我先剃光頭支持你。

146
00:05:46,679 --> 00:05:49,515
If I had known you were going to grow yours back,
如果知你會生返，

147
00:05:49,599 --> 00:05:50,975
I would have stopped taking that chemo
我早就停咗化療

148
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
-a long time ago.
-(chuckles)
- 好耐之前。
- （笑）

149
00:05:53,352 --> 00:05:54,604
Feel like such a fool.
覺得自己好蠢。

150
00:05:54,687 --> 00:05:58,107
I got out my best babushka for your visit.
我攞咗最好嘅頭巾迎接你。

151
00:05:58,191 --> 00:06:01,903
And seriously, you're not using your cane at all anymore?
認真，你完全唔用拐杖？

152
00:06:01,986 --> 00:06:04,906
No, not as of this morning.
唔用，今朝開始。

153
00:06:04,989 --> 00:06:06,949
You're just...
你真係...

154
00:06:07,033 --> 00:06:09,619
a disappointment on so many levels.
各方面都令人失望。

155
00:06:09,702 --> 00:06:11,120
(laughing)
（笑）

156
00:06:11,204 --> 00:06:12,747
And after all I've done for you.
我為你做咗咁多。

157
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
Don't make fun. Don't belittle.
唔好取笑。唔好貶低。

158
00:06:14,540 --> 00:06:16,000
No.
唔會。

159
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
No, it might not be important to you,
唔，可能對你唔重要，

160
00:06:17,877 --> 00:06:19,253
but it was important to me.
但對我重要。

161
00:06:19,337 --> 00:06:20,797
You're the one who got me through
係你帶我捱過

162
00:06:20,880 --> 00:06:22,548
those first few weeks, you smart-ass.
頭幾個禮拜，你個死仔。

163
00:06:22,632 --> 00:06:23,966
Hmm.
哼。

164
00:06:24,050 --> 00:06:27,303
You're the one who would come up to me and say,
係你走嚟同我講，

165
00:06:27,387 --> 00:06:29,180
"Get your ass out of bed."
「起身啦你。」

166
00:06:30,223 --> 00:06:31,682
Okay.
好。

167
00:06:31,766 --> 00:06:33,684
So...
所以...

168
00:06:33,768 --> 00:06:35,686
-Return the favor.
-♪ Hey ♪
- 還人情。
- ♪ 喂 ♪

169
00:06:35,770 --> 00:06:39,690
♪ Hey, hey ♪
♪ 喂，喂 ♪

170
00:06:39,774 --> 00:06:41,526
Get your ass out of bed.
起身啦你。

171
00:06:41,609 --> 00:06:43,903
♪ Hey, soul sister ♪
♪ 喂，靈魂姊妹 ♪

172
00:06:43,986 --> 00:06:48,866
♪ Ain't that Mr. Mister on the radio? ♪
♪ 收音機播緊嘅唔係Mr. Mister咩？ ♪

173
00:06:48,950 --> 00:06:50,326
Well, I guess you just don't know
我諗你唔識

174
00:06:50,409 --> 00:06:52,120
how to say it right, do you?
點樣講得啱，係咪？

175
00:06:52,203 --> 00:06:53,496
(chuckles)
（笑）

176
00:06:53,579 --> 00:06:55,832
Rosemary, what the hell is going on?
Rosemary，發生咩事？

177
00:06:55,915 --> 00:06:56,999
Why are you still here?
點解你仲喺度？

178
00:06:57,083 --> 00:06:58,835
Yesterday afternoon,
尋日下午，

179
00:06:58,918 --> 00:07:01,963
my doctor told me I'm stage four.
醫生話我係第四期。

180
00:07:02,046 --> 00:07:03,339
Can't operate again.
唔可以再做手術。

181
00:07:03,422 --> 00:07:04,549
It's too big.
太大。

182
00:07:04,632 --> 00:07:06,551
It's too impacted.
太擴散。

183
00:07:06,634 --> 00:07:08,678
I'm so sorry.
我好難過。

184
00:07:11,055 --> 00:07:13,516
♪ Hey, soul sister ♪
♪ 喂，靈魂姊妹 ♪

185
00:07:13,599 --> 00:07:16,519
That's what he told me.
佢就係咁同我講。

186
00:07:16,602 --> 00:07:18,855
Do you know what I did?
你知我點做？

187
00:07:18,938 --> 00:07:20,857
I didn't call my family.
我冇打畀屋企人。

188
00:07:20,940 --> 00:07:23,484
I didn't call my minister.
我冇打畀牧師。

189
00:07:23,568 --> 00:07:25,528
First person I called was you.
第一個打畀嘅係你。

190
00:07:25,611 --> 00:07:27,989
Yesterday afternoon.
尋日下午。

191
00:07:28,072 --> 00:07:29,991
You.
你。

192
00:07:30,074 --> 00:07:31,868
And here you are.
而你喺度。

193
00:07:32,910 --> 00:07:35,204
Here I am.
我喺度。

194
00:07:36,956 --> 00:07:39,876
So, how you sleeping?
咁，你瞓成點？

195
00:07:39,959 --> 00:07:41,711
You're walking.
你行得。

196
00:07:41,794 --> 00:07:44,005
You've got hair to comb.
你有頭髮梳。

197
00:07:44,088 --> 00:07:46,215
I'm thinking you're dreaming again.
我諗你又發夢。

198
00:07:48,843 --> 00:07:50,761
So dream a dream for me.
咁幫我發個夢。

199
00:07:50,845 --> 00:07:52,763
Hmm?
嗯？

200
00:07:52,847 --> 00:07:57,185
Dream me something I can tell my husband, my kids.
發個夢畀我，等我話畀老公、仔女聽。

201
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
Would you do that?
你會唔會咁做㗎？

202
00:08:00,188 --> 00:08:03,524
A happy dream? A hopeful dream?
發個開心夢？有希望嘅夢？

203
00:08:04,525 --> 00:08:06,068
I'll try.
我會試吓。

204
00:08:06,152 --> 00:08:07,987
Swear to God, I will try.
對天發誓，我一定會試。

205
00:08:08,070 --> 00:08:10,072
But it kind of does what it wants to do.
但係佢成日都唔聽話㗎。

206
00:08:10,156 --> 00:08:12,074
That's okay.
冇所謂啦。

207
00:08:12,158 --> 00:08:14,076
(sniffling)
（吸鼻聲）

208
00:08:14,160 --> 00:08:15,119
If you come up empty,
如果你諗唔到啲咩，

209
00:08:15,203 --> 00:08:18,080
feel free to come back tomorrow and lie to me.
聽日返嚟作個故仔呃我都得㗎。

210
00:08:18,164 --> 00:08:20,917
(both laugh)
（兩人笑）

211
00:08:21,000 --> 00:08:23,711
♪ Hey, soul sister ♪
♪ 喂，靈魂姊妹 ♪

212
00:08:23,794 --> 00:08:28,925
♪ Ain't that Mr. Mister on the radio, stereo? ♪
♪ 電台播緊Mr. Mister嗰首，你聽唔聽到？ ♪

213
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
♪ The way you move ain't fair, you know ♪
♪ 你嘅動作太犯規啦 ♪

214
00:08:31,677 --> 00:08:33,763
♪ Hey, soul sister ♪
♪ 喂，靈魂姊妹 ♪

215
00:08:33,846 --> 00:08:35,972
♪ I don't want to miss ♪
♪ 我唔想錯過 ♪

216
00:08:36,057 --> 00:08:40,311
♪ A single thing you do ♪
♪ 你嘅每一個動作 ♪

217
00:08:40,394 --> 00:08:42,938
♪ Tonight. ♪
♪ 今晚。 ♪

218
00:08:49,070 --> 00:08:50,655
-I'll be right there.
-Thank you.
-我即刻到。  
-唔該晒。

219
00:08:50,738 --> 00:08:52,281
ALLISON: Excuse me? Uh...
ALLISON：唔好意思？呃...

220
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
it's Doctor...
係醫生...

221
00:08:54,367 --> 00:08:55,952
Dr. Statler.
Statler醫生。

222
00:08:56,035 --> 00:08:58,120
Yeah. I'm sorry. Have we met?
係。唔好意思。我哋見過面？

223
00:08:58,204 --> 00:08:59,121
Uh, kind of.
呃，算係啦。

224
00:08:59,205 --> 00:08:59,914
My name's Allison Dubois.
我叫Allison Dubois。

225
00:08:59,997 --> 00:09:01,415
I-I was a patient here.
我...我曾經係呢度嘅病人。

226
00:09:01,499 --> 00:09:03,459
Uh, I was in a coma for about three months,
呃，我昏迷咗大約三個月，

227
00:09:03,543 --> 00:09:07,088
and I... I had a bad reaction to a drug one night.
有一晚我...我對某種藥有嚴重反應。

228
00:09:07,171 --> 00:09:10,341
I guess, clinically, I was dead for a few minutes.
我諗，臨床上我死咗幾分鐘。

229
00:09:10,424 --> 00:09:11,801
Yeah, I-I remember.
係，我...我記得。

230
00:09:11,884 --> 00:09:13,970
I think I gave you an epi shot.
我諗我幫你打過腎上腺素針。

231
00:09:14,053 --> 00:09:16,138
Well, any doctor would have done the same thing.
其實，任何醫生都會咁做㗎。

232
00:09:16,222 --> 00:09:17,807
Ooh, I'm not so sure.
噢，我又唔係咁肯定。

233
00:09:17,890 --> 00:09:19,141
And, anyway, it wasn't any doctor.
而且，總之唔係任何醫生。

234
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
It was you.
係你。

235
00:09:24,480 --> 00:09:26,107
(sighs)
（嘆氣）

236
00:09:26,190 --> 00:09:27,984
I promise you, I...
我保證，我...

237
00:09:28,067 --> 00:09:30,361
I only get less impressive the more you look at me.
你越睇我，我越冇咁犀利㗎咋。

238
00:09:30,444 --> 00:09:32,154
(laughs)
（笑）

239
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
Look, I know you're a very busy man.
喂，我知你好忙㗎。

240
00:09:34,115 --> 00:09:37,159
If-If there's anything, ever, that you need--
如果...如果有咩需要，隨時話畀我知——

241
00:09:37,243 --> 00:09:40,079
not that I know what that would be-- I...
雖然我都唔知有咩可以幫到手——我...

242
00:09:40,162 --> 00:09:42,164
You wouldn't have a nickel, would you?
你有冇五毫子呀？

243
00:09:44,250 --> 00:09:46,127
(coins jingling)
（硬幣聲）

244
00:09:46,210 --> 00:09:46,877
Yes.
有。

245
00:09:46,961 --> 00:09:49,005
Here you go.
畀你。

246
00:09:51,048 --> 00:09:53,301
-We'll call it even, huh?
-(chuckles)
-當扯平啦，好唔好？  
-（輕笑）

247
00:09:53,384 --> 00:09:54,385
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

248
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
(man retching)
（男人作嘔聲）

249
00:09:59,598 --> 00:10:02,643
(toilet flushing)
（沖廁聲）

250
00:10:02,727 --> 00:10:04,645
(sighs, mutters)
（嘆氣，喃喃自語）

251
00:10:04,729 --> 00:10:06,564
Sorry about that.
唔好意思。

252
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
Job interviews.
見工面試。

253
00:10:07,773 --> 00:10:09,984
I... I get pretty nervous.
我...我有啲緊張。

254
00:10:10,067 --> 00:10:12,820
W-Would you give me that?
可...可以畀我嗎？

255
00:10:12,903 --> 00:10:14,155
Thank you.
唔該。

256
00:10:14,238 --> 00:10:16,907
I just... I just dried them off, and look at them.
我...我先啱啱整乾佢哋，你睇吓。

257
00:10:16,991 --> 00:10:18,909
They're already soaking wet with sweat.
已經濕晒，成手汗。

258
00:10:18,993 --> 00:10:20,369
You know what you should do?
你知唔知應該點做？

259
00:10:20,453 --> 00:10:21,537
You should get a bottle of water
你應該攞支水

260
00:10:21,620 --> 00:10:22,913
and just keep your hands wrapped around it
對手揸住佢

261
00:10:22,997 --> 00:10:24,332
till before you go in the interview,
直到入去面試之前，

262
00:10:24,415 --> 00:10:26,334
and that way, your hand will be, uh, cool
咁樣對手就會涼爽啲，

263
00:10:26,417 --> 00:10:28,336
-instead of clammy.
-Thanks.
-唔會咁黏立立。  
-多謝。

264
00:10:28,419 --> 00:10:29,545
Listen, I speak from experience.
聽我講，我係過來人。

265
00:10:29,628 --> 00:10:31,547
Yeah, I'm, uh, Willem Wittmar.
係，我叫Willem Wittmar。

266
00:10:31,630 --> 00:10:33,174
Joe Dubois.
Joe Dubois。

267
00:10:33,257 --> 00:10:34,550
That... you're right.
你...你啱。

268
00:10:34,633 --> 00:10:36,010
That hand is cool.
隻手真係涼爽。

269
00:10:36,093 --> 00:10:37,053
Willem, huh?
Willem，係咪？

270
00:10:37,136 --> 00:10:38,721
Like, uh... like the actor?
好似...好似個演員咁？

271
00:10:38,804 --> 00:10:40,014
Yeah.
係。

272
00:10:40,097 --> 00:10:41,557
I, uh, really should change it to "William,"
我，呃，真係應該改做「William」，

273
00:10:41,640 --> 00:10:43,726
'cause, uh, nobody ever gets it right.
因為，呃，冇人會讀得啱。

274
00:10:43,809 --> 00:10:44,894
(laughs)
（笑）

275
00:10:44,977 --> 00:10:46,103
Here you go, Willem.
畀你，Willem。

276
00:10:46,187 --> 00:10:49,065
I think you could probably use that.
我諗你可能用得著。

277
00:10:49,148 --> 00:10:50,524
(groans quietly)
（低聲呻吟）

278
00:10:50,608 --> 00:10:52,026
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

279
00:10:52,109 --> 00:10:53,235
BRIDGETTE: Hey, Dad.
BRIDGETTE：喂，老竇。

280
00:10:53,319 --> 00:10:54,904
Hi, kiddo.
嗨，乖女。

281
00:10:54,987 --> 00:10:58,699
Hey, do you know anybody in Hollywood?
喂，你識唔識荷里活嘅人㗎？

282
00:10:58,783 --> 00:11:02,370
Hollywood? Like in the entertainment business?
荷里活？即係娛樂圈嗰啲？

283
00:11:02,453 --> 00:11:04,372
No. Why?
唔識。點解咁問？

284
00:11:04,455 --> 00:11:06,582
I had this really cool idea for that TV show,
我諗到個好正嘅主意，用嚟做嗰個電視節目，

285
00:11:06,665 --> 00:11:07,708
The Real Life Diaries.
《真實生活日記》。

286
00:11:07,792 --> 00:11:09,835
And I was thinking
我諗住

287
00:11:09,919 --> 00:11:12,421
if I wrote it down, maybe you could send it to them
如果我寫低佢，或者你可以寄畀佢哋

288
00:11:12,505 --> 00:11:14,965
or write to them or e-mail to them
或者寫信、電郵

289
00:11:15,049 --> 00:11:16,967
or something.
之類。

290
00:11:17,051 --> 00:11:19,887
It's about this new character, a guy named Willem.
係關於一個新角色，叫Willem。

291
00:11:19,970 --> 00:11:21,430
Willem?
Willem？

292
00:11:21,514 --> 00:11:23,057
Mm-hmm.
嗯。

293
00:11:23,140 --> 00:11:25,101
(Joe chuckling)
（Joe輕笑）

294
00:11:25,184 --> 00:11:27,103
What's so funny?
有咩咁好笑？

295
00:11:27,186 --> 00:11:28,938
Bridgette.
Bridgette。

296
00:11:29,021 --> 00:11:30,940
She's, uh... she wrote some ideas
佢，呃...佢寫咗啲諗法

297
00:11:31,023 --> 00:11:32,274
for this TV show she likes.
畀佢鍾意嘅電視節目。

298
00:11:32,358 --> 00:11:34,318
Well, why is that?
點解會咁㗎？

299
00:11:34,402 --> 00:11:35,361
(chuckling): I don't know.
（輕笑）：我唔知呀。

300
00:11:35,444 --> 00:11:37,655
She-She wants me to send it to the producers.
佢...佢想我寄畀製作人。

301
00:11:37,738 --> 00:11:40,157
Ooh, I like it. Shows initiative.
噢，我鍾意。有主動性。

302
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Yeah.
係。

303
00:11:41,534 --> 00:11:43,828
She's created all these characters.
佢創作咗成班角色。

304
00:11:43,911 --> 00:11:45,955
She's got this guy named, um, Willem
有個角色叫，嗯，Willem

305
00:11:46,038 --> 00:11:47,998
who... he's an astronaut,
佢...佢係太空人，

306
00:11:48,082 --> 00:11:50,960
and he hasn't been in space in... in, like,
但係佢已經，呃，

307
00:11:51,043 --> 00:11:53,254
a couple years, so he's running out of money.
幾年冇上過太空，所以冇晒錢。

308
00:11:53,337 --> 00:11:57,299
And his wife Tess is, uh... she's upset with him,
佢老婆Tess，呃...對佢好唔滿意，

309
00:11:57,383 --> 00:11:59,135
so she socks him in the eye.
所以一拳打落佢隻眼度。

310
00:11:59,218 --> 00:12:01,303
Whoa. Wonder where she got that from.
嘩。唔知佢邊度學返嚟。

311
00:12:01,387 --> 00:12:02,972
I know. You haven't socked me
我知。你都幾個月

312
00:12:03,055 --> 00:12:04,557
in the eye for months.
冇打過我隻眼啦。

313
00:12:10,729 --> 00:12:12,106
(Joe sighs)
（Joe嘆氣）

314
00:12:12,189 --> 00:12:15,776
Oh, hey, you never said anything about, um...
噢，喂，你從來冇提過，呃...

315
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
about Rosemary.
關於Rosemary。

316
00:12:17,528 --> 00:12:20,865
Well, what's there to say?
有咩好講呢？

317
00:12:20,948 --> 00:12:21,949
I was right.
我講得啱。

318
00:12:22,032 --> 00:12:24,368
Sh-She doesn't have much time.
佢...佢時日無多。

319
00:12:24,452 --> 00:12:26,996
I'm sorry.
我好遺憾。

320
00:12:27,079 --> 00:12:30,166
The whole thing's so random.
成件事真係好隨機。

321
00:12:30,249 --> 00:12:33,169
My tumor was benign; hers was malignant.
我嘅腫瘤係良性，佢嘅係惡性。

322
00:12:34,378 --> 00:12:36,297
I'm going to live, and...
我會繼續生存，而...

323
00:12:36,380 --> 00:12:38,340
she's going to die.
佢會死。

324
00:12:38,424 --> 00:12:41,635
♪ ♪

325
00:12:41,719 --> 00:12:44,680
(monitor beeping)
（監測器聲）

326
00:12:44,763 --> 00:12:46,765
(grunting)
（呻吟聲）

327
00:12:52,104 --> 00:12:53,689
Ple...
求...

328
00:12:53,772 --> 00:12:55,649
ple...
求...

329
00:12:55,733 --> 00:12:57,318
Help me!
救我！

330
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
-Shh.
-(groans)
-噓。  
-（呻吟）

331
00:13:02,114 --> 00:13:03,782
(shudders)
（顫抖）

332
00:13:08,454 --> 00:13:10,080
Oh, my God, Rosemary.
天啊，Rosemary。

333
00:13:10,164 --> 00:13:11,123
I was so worried about you.
我好擔心你。

334
00:13:11,207 --> 00:13:13,209
I tried to call your room, and nobody answered.
我打去你病房冇人聽。

335
00:13:13,292 --> 00:13:15,211
The nurse-- she told me
個護士——佢話我知

336
00:13:15,294 --> 00:13:17,379
she would make me feel better, feel good.
佢會令我舒服啲，好啲。

337
00:13:17,463 --> 00:13:18,797
She told me to relax.
佢叫我放鬆。

338
00:13:18,881 --> 00:13:21,509
She said she did this kind of thing all the time;
佢話佢成日都係咁做；

339
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
she knew what she was doing.
佢知自己做緊咩。

340
00:13:23,135 --> 00:13:24,720
What do you mean? Why are you so upset?
你咩意思？點解你咁唔開心？

341
00:13:24,803 --> 00:13:26,722
Ma'am, can I help you?
小姐，有咩可以幫你？

342
00:13:26,805 --> 00:13:27,932
No.
唔使。

343
00:13:28,015 --> 00:13:29,099
No, I'm fine. We're fine.
唔使，我冇事。我哋冇事。

344
00:13:29,183 --> 00:13:30,392
I'm just visiting my friend.
我只係探緊我朋友。

345
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
Your friend?
你朋友？

346
00:13:32,311 --> 00:13:33,938
Rosemary. Rosemary Widdick.
Rosemary。Rosemary Widdick。

347
00:13:34,021 --> 00:13:35,689
I don't understand.
我唔明。

348
00:13:35,773 --> 00:13:36,899
Didn't they tell you?
佢哋冇話你知咩？

349
00:13:36,982 --> 00:13:40,027
Ms. Widdick passed away early this morning.
Widdick小姐今朝早過身啦。

350
00:13:40,110 --> 00:13:42,071
♪ Hey, soul sister ♪
♪ 喂，靈魂姊妹 ♪

351
00:13:42,154 --> 00:13:46,992
♪ Ain't that Mr. Mister on the radio, stereo? ♪
♪ 電台播緊Mr. Mister嗰首，你聽唔聽到？ ♪

352
00:13:52,665 --> 00:13:53,916
I don't understand exactly what it is
我唔係好明

353
00:13:53,999 --> 00:13:55,251
you want me to do, Allison.
你想我做啲咩，Allison。

354
00:13:55,334 --> 00:13:57,419
I don't know-- investigate, file charges.
我唔知——調查、報警。

355
00:13:57,503 --> 00:14:00,256
Help me find and arrest this nurse that I saw in my dream.
幫我搵出同拘捕我夢見嗰個護士。

356
00:14:00,339 --> 00:14:02,383
But the death certificate clearly indicates
但係死亡證明書清楚寫明

357
00:14:02,466 --> 00:14:04,927
that your friend died from natural causes:
你朋友係自然死亡：

358
00:14:05,010 --> 00:14:05,928
"sudden respiratory failure."
「突發性呼吸衰竭」。

359
00:14:06,011 --> 00:14:08,264
I have to believe that if some nurse did give
我必須相信如果真係有護士

360
00:14:08,347 --> 00:14:09,932
your friend a drug that killed her,
畀藥你朋友害死佢，

361
00:14:10,015 --> 00:14:11,767
there would be evidence to that effect
應該會有證據

362
00:14:11,850 --> 00:14:13,894
and that it would be apparent to either her doctor
而醫生或者醫院嘅人

363
00:14:13,978 --> 00:14:15,104
or the people at the hospital...
應該會發現...

364
00:14:15,187 --> 00:14:17,898
Well, not necessarily-- not if they're not looking for it.
唔一定——如果佢哋冇特登去搵。

365
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
Just... can't you just order an autopsy?
你...你可唔可以下令驗屍？

366
00:14:21,235 --> 00:14:22,987
Based on what?
憑咩？

367
00:14:23,070 --> 00:14:25,322
Look... I'm sorry you lost your friend,
喂...你朋友過身我好難過，

368
00:14:25,406 --> 00:14:28,242
but she was battling stage-four cancer.
但係佢本身有第四期癌症。

369
00:14:28,325 --> 00:14:29,910
That's not what killed her.
唔係呢個殺死佢。

370
00:14:29,994 --> 00:14:31,787
Even if you're right about that,
就算你講得啱，

371
00:14:31,870 --> 00:14:32,955
my hands are tied.
我都冇辦法。

372
00:14:33,038 --> 00:14:34,790
No crime has been reported.
冇人報案。

373
00:14:34,873 --> 00:14:38,669
Even the family of the alleged victim isn't complaining.
連受害者家屬都冇投訴。

374
00:14:38,752 --> 00:14:42,047
Now, the hospital has ruled on the cause of death.
醫院已經判定咗死因。

375
00:14:42,131 --> 00:14:44,842
If you want someone to revisit  that  judgment,
如果你想有人重新審視呢個判斷，

376
00:14:44,925 --> 00:14:48,095
you're going to have to convince someone there.
你要說服醫院嗰邊嘅人。

377
00:14:48,178 --> 00:14:50,139
ALLISON: Dr. Statler.
ALLISON：Statler醫生。

378
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
Hello again.
又見面啦。

379
00:14:51,557 --> 00:14:52,808
Allison Dubois. We...
Allison Dubois。我哋...

380
00:14:52,891 --> 00:14:54,101
I saved your life.
我救過你命。

381
00:14:54,184 --> 00:14:56,103
You gave me a nickel for it.
你畀咗五毫子我。

382
00:14:56,186 --> 00:14:57,646
I'm sorry. I'm really busy.
唔好意思，我好忙。

383
00:14:57,730 --> 00:14:59,315
Is there something I can do for you?
有咩可以幫你？

384
00:15:04,111 --> 00:15:06,155
There's nothing out of the ordinary in this chart.
呢份病歷冇任何異常。

385
00:15:06,238 --> 00:15:07,865
Well, of course not.
梗係冇啦。

386
00:15:07,948 --> 00:15:09,992
I mean, the drug responsible for ending my friend's life
我意思係，殺死我朋友嘅藥

387
00:15:10,075 --> 00:15:12,453
wouldn't have been recorded on that chart.
唔會記錄喺呢份病歷度。

388
00:15:12,536 --> 00:15:16,123
That's why I need you to authorize an autopsy.
所以我先需要你授權驗屍。

389
00:15:16,206 --> 00:15:18,500
Look, I think that Rosemary met with
喂，我認為Rosemary

390
00:15:18,584 --> 00:15:20,669
foul play.
係俾人害死嘅。

391
00:15:20,753 --> 00:15:23,422
That's, uh... that's quite
呢個，呃...呢個

392
00:15:23,505 --> 00:15:25,049
an outrageous accusation, Mrs. Dubois.
係好嚴重嘅指控，Dubois太太。

393
00:15:25,132 --> 00:15:26,550
Do you have any basis for it?
你有冇根據？

394
00:15:26,634 --> 00:15:27,760
No.
冇。

395
00:15:27,843 --> 00:15:30,387
I'm just taking Rosemary's word for it.
我只係信Rosemary講嘅嘢。

396
00:15:30,471 --> 00:15:32,556
Look...
喂...

397
00:15:32,640 --> 00:15:34,892
I know you're very busy,
我知你好忙，

398
00:15:34,975 --> 00:15:39,146
and I know you're very good at what you do,
我知你好叻，

399
00:15:39,229 --> 00:15:43,609
but it just so happens I'm pretty good at what I do, too.
但係我啱啱好都幾叻我嗰行。

400
00:15:43,692 --> 00:15:45,486
Look me up.
你自己查吓我啦。

401
00:15:47,780 --> 00:15:48,906
Here's my card.
呢張係我卡片。

402
00:15:48,989 --> 00:15:50,991
Call me.
打畀我。

403
00:15:51,075 --> 00:15:52,993
Tell me you'll do it.
話我知你會做。

404
00:15:55,996 --> 00:15:57,998
WILLEM: Hey, Joe.
WILLEM：喂，Joe。

405
00:15:58,082 --> 00:16:01,377
Looks like we both made it to round two.
睇嚟我哋兩個都入到第二輪。

406
00:16:01,460 --> 00:16:03,629
Must have been that water bottle trick.
一定係嗰個水樽把戲嘅功勞。

407
00:16:04,630 --> 00:16:05,547
How's the other guy look?
另一個人個樣點樣？

408
00:16:05,631 --> 00:16:08,884
Oh, this? Uh, uh, no, there was no other guy.
哦，呢個？呃，呃，唔係，冇另一個人。

409
00:16:08,967 --> 00:16:11,095
I, uh... I woke up in the middle of the night
我，呃……我半夜醒咗

410
00:16:11,178 --> 00:16:13,097
and, um... you know, I... I tripped over my dog,
同埋，嗯……你知啦，我……我畀我隻狗絆親，

411
00:16:13,180 --> 00:16:15,015
and I went smack into the bathroom door.
然後成個撞咗落廁所道門度。

412
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
My wife, actually, she tried to convince me
我老婆，其實，佢想說服我

413
00:16:17,017 --> 00:16:19,228
to use some makeup to cover it up, but...
用啲化妝品遮住，但係……

414
00:16:19,311 --> 00:16:21,021
Your wife?
你老婆？

415
00:16:21,105 --> 00:16:22,856
Tess?
Tess？

416
00:16:22,940 --> 00:16:25,943
Yeah. Di-Did I mention her the other day?
係。我—我嗰日有冇提過佢？

417
00:16:26,985 --> 00:16:29,530
Yeah, Tess, she, uh... she-she tried
係，Tess，佢，呃……佢—佢想

418
00:16:29,613 --> 00:16:31,573
to get me to use this stuff called concealer.
叫我用呢啲叫遮瑕膏嘅嘢。

419
00:16:31,657 --> 00:16:33,200
I mean, have you heard of this stuff?
我意思係，你有冇聽過呢啲嘢？

420
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
It's-it's...
佢—佢……

421
00:16:34,284 --> 00:16:35,285
What's that say about women
女人隨身帶住呢啲叫遮瑕膏嘅嘢

422
00:16:35,369 --> 00:16:38,706
that they carry around this stuff called concealer?
係點解呢？

423
00:16:38,789 --> 00:16:40,332
(knocking on door)
（敲門聲）

424
00:16:40,416 --> 00:16:43,085
Go away!
走開！

425
00:16:43,168 --> 00:16:44,002
JOE: Hey.
JOE：喂。

426
00:16:46,046 --> 00:16:46,964
Oh. I'm sorry.
哦，唔好意思。

427
00:16:47,047 --> 00:16:48,632
I thought you were Marie.
我以為你係Marie。

428
00:16:48,716 --> 00:16:50,259
Ah, that's okay. Uh...
啊，冇所謂。呃……

429
00:16:50,342 --> 00:16:53,137
Um, what you, uh... what you doing?
嗯，你做緊咩，呃……做緊咩？

430
00:16:53,220 --> 00:16:55,764
Are you working on, uh, some ideas for the TV show?
你係咪諗緊啲電視節目嘅橋段？

431
00:16:55,848 --> 00:16:57,933
Well, I had a dream about them last night,
嗯，我尋晚發夢見到佢哋，

432
00:16:58,016 --> 00:17:00,185
and I've been waiting all day to write them down.
我等咗成日想寫低佢哋。

433
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
Are you mad?
你嬲咗呀？

434
00:17:01,603 --> 00:17:04,106
No, I'm not mad. (sputters)
唔係，我冇嬲。（噴氣聲）

435
00:17:04,189 --> 00:17:06,483
So, uh, what's going on?
咁，呃，發生咩事？

436
00:17:06,567 --> 00:17:09,278
What's in store for ol' Willem, hmm?
老Willem有咩等著佢，嗯？

437
00:17:09,361 --> 00:17:12,071
Are things going to start looking up for the guy?
佢嘅運氣會唔會開始好轉？

438
00:17:12,156 --> 00:17:15,784
Is he going to get some work?
佢會唔會有工開？

439
00:17:15,867 --> 00:17:17,077
(laughs)
（笑聲）

440
00:17:17,161 --> 00:17:17,869
Wait. I don't understand.
等等，我唔明。

441
00:17:17,953 --> 00:17:19,579
So, your competition for this job
咁你份工嘅競爭對手

442
00:17:19,663 --> 00:17:23,291
is some, uh, down-on-his-luck astronaut
係個，呃，運氣唔好嘅太空人

443
00:17:23,375 --> 00:17:27,463
who has a ex-countess for a wife? (laughs)
有個前伯爵夫人做老婆？（笑聲）

444
00:17:27,546 --> 00:17:31,008
Well, Bridgette did take some creative liberties,
嗯，Bridgette係加咗啲創作自由，

445
00:17:31,091 --> 00:17:33,469
but she also got a lot of things right.
但佢都講中咗好多嘢。

446
00:17:33,552 --> 00:17:35,804
This guy, Willem, is  out of work.
呢個Willem，佢冇工做。

447
00:17:35,888 --> 00:17:38,015
He  is  married to a woman named Tess.
佢娶咗個叫Tess嘅女人。

448
00:17:38,098 --> 00:17:41,935
And as far as I can tell, she did sock him in the eye.
而據我所知，佢真係打咗佢塊面一拳。

449
00:17:42,019 --> 00:17:42,853
"Tess wanted money.
「Tess想要錢。

450
00:17:42,936 --> 00:17:46,106
"It was all she ever really cared about.
「佢喺意嘅得呢樣嘢。

451
00:17:46,190 --> 00:17:48,317
"And when Willem couldn't give her enough,
「而當Willem俾唔夠佢，

452
00:17:48,400 --> 00:17:50,360
"she found herself another man.
「佢就搵咗第二個男人。

453
00:17:50,444 --> 00:17:52,780
His name was Carlo." (laughs)
「佢叫Carlo。」（笑聲）

454
00:17:52,863 --> 00:17:54,490
What? So, are we supposed to believe
咩話？咁我哋係咪要信

455
00:17:54,573 --> 00:17:56,992
that this lady is cheating on her husband
呢個女人因為老公搵唔到工

456
00:17:57,076 --> 00:17:58,494
'cause he can't find a job?
就出軌？

457
00:17:58,577 --> 00:17:59,995
I mean, nobody can find a job.
我意思係，冇人搵到工㗎。

458
00:18:00,078 --> 00:18:02,831
(ringtone plays)
（鈴聲響起）

459
00:18:06,085 --> 00:18:07,544
Hello?
喂？

460
00:18:07,628 --> 00:18:10,464
STATLER: I looked you up, Mrs. Dubois.
STATLER：我查過你，Dubois太太。

461
00:18:10,547 --> 00:18:13,008
Apparently, you are usually pretty good at what you do.
明顯地，你平時做嘢都幾叻。

462
00:18:13,091 --> 00:18:14,718
So I called the Widdick family.
所以我打咗畀Widdick家族。

463
00:18:14,802 --> 00:18:16,512
I was able to convince them
我成功說服佢哋

464
00:18:16,595 --> 00:18:18,680
to let us perform an autopsy on Rosemary.
畀我哋幫Rosemary做解剖。

465
00:18:18,764 --> 00:18:20,182
I'm looking at the results right now.
我而家睇緊結果。

466
00:18:20,265 --> 00:18:21,809
That's terrific.
太好啦。

467
00:18:21,892 --> 00:18:23,685
Yeah, well, you tell me.
係，咁你話我知。

468
00:18:23,769 --> 00:18:26,355
We found no unusual substances in her system,
我哋喺佢體內冇發現異常物質，

469
00:18:26,438 --> 00:18:28,398
just the medication we prescribed.
得我哋開嘅藥。

470
00:18:28,482 --> 00:18:31,193
We did, uh, find that her cancer had spread even further
我哋，呃，發現佢嘅癌症擴散得

471
00:18:31,276 --> 00:18:33,904
than her primary oncologist suspected.
比佢嘅主診腫瘤科醫生想像中更嚴重。

472
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
Her, uh, kidneys were pretty much gone,
佢，呃，腎臟幾乎冇晒功能，

473
00:18:36,281 --> 00:18:38,033
her heart valves were not clear,
心瓣唔清晰，

474
00:18:38,116 --> 00:18:39,576
and her lymphatic system was compromised.
淋巴系統亦受損。

475
00:18:39,660 --> 00:18:43,413
Mrs. Dubois, I-I... I don't know what to tell you,
Dubois太太，我—我……我唔知點同你講，

476
00:18:43,497 --> 00:18:47,167
but this woman died because her body was consumed with cancer,
但呢個女人死係因為身體畀癌症侵蝕，

477
00:18:47,251 --> 00:18:49,670
not because someone gave her a drug that killed her.
唔係因為有人畀藥殺死佢。

478
00:18:49,753 --> 00:18:52,714
I'm just surprised.
我只係好驚訝。

479
00:18:54,174 --> 00:18:56,677
Mrs. Dubois, I'm... I'm sorry you lost your friend.
Dubois太太，我……我好遺憾你失去咗朋友。

480
00:18:56,760 --> 00:19:00,013
Uh, perhaps knowing that she died of natural causes
呃，或者知道佢係自然死亡

481
00:19:00,097 --> 00:19:02,224
will make it easier to accept.
會令你容易接受啲。

482
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
Thank you.
多謝。

483
00:19:03,976 --> 00:19:07,354
-♪ Your sweet moonbeam ♪
-(gasping) -(monitor beeping)
-♪ 你嘅甜美月光 ♪  
-（吸氣聲）-（監測器響聲）

484
00:19:07,437 --> 00:19:12,943
♪ The smell of you in every single dream I dream ♪
♪ 每個夢中都有你嘅氣味 ♪

485
00:19:13,026 --> 00:19:14,862
-♪ I knew when we collided ♪
-Ple...
-♪ 我哋碰撞時我就知 ♪  
-求……

486
00:19:14,945 --> 00:19:17,030
-ple... -♪ You're the one I have decided ♪
-求…… -♪ 你係我決定咗嘅人 ♪

487
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
Help me.
救我。

488
00:19:18,282 --> 00:19:20,868
♪ Who's one of my kind ♪
♪ 係我同類嘅人 ♪

489
00:19:20,951 --> 00:19:23,078
-Shh.
-(groans)
-噓。  
-（呻吟聲）

490
00:19:23,161 --> 00:19:24,913
It hurts.
好痛。

491
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
♪ Hey, soul sister ♪
♪ 喂，靈魂姊妹 ♪

492
00:19:26,790 --> 00:19:29,084
It's all right.
冇事㗎。

493
00:19:31,044 --> 00:19:32,421
Pain.
痛。

494
00:19:32,504 --> 00:19:34,214
Don't worry.
唔使擔心。

495
00:19:34,298 --> 00:19:35,632
I've already given you something
我已經畀咗你啲嘢

496
00:19:35,716 --> 00:19:37,801
that's going to make all of that go away.
會令呢啲全部消失。

497
00:19:39,303 --> 00:19:41,263
Dr. Bench prescribed something new.
Bench醫生開咗新藥。

498
00:19:41,346 --> 00:19:42,556
It's very powerful stuff.
好勁嘅嘢。

499
00:19:42,639 --> 00:19:43,599
Trust me.
信我。

500
00:19:43,682 --> 00:19:45,893
Try and relax.
試吓放鬆。

501
00:19:45,976 --> 00:19:48,270
You're not the first patient I've administered this to.
你唔係第一個我用呢個藥嘅病人。

502
00:19:49,229 --> 00:19:50,731
That's it.
係咁。

503
00:19:50,814 --> 00:19:52,441
Get some sleep.
瞓陣覺。

504
00:19:54,026 --> 00:19:56,320
♪ ♪

505
00:19:58,030 --> 00:19:59,948
(monitor continues beeping)
（監測器繼續響）

506
00:20:00,032 --> 00:20:02,075
(door opens)
（門開聲）

507
00:20:04,745 --> 00:20:05,996
(door closes)
（門關聲）

508
00:20:20,552 --> 00:20:22,888
It's all right, dear.
冇事㗎，親愛嘅。

509
00:20:22,971 --> 00:20:24,014
It's your time.
係你嘅時候啦。

510
00:20:24,097 --> 00:20:25,474
♪ Hey, soul sis... ♪
♪ 喂，靈魂姊…… ♪

511
00:20:25,557 --> 00:20:27,100
(gasps)
（吸氣聲）

512
00:20:32,940 --> 00:20:35,108
JOE: What's so riveting, hmm?
JOE：有咩咁吸引你，嗯？

513
00:20:36,401 --> 00:20:39,029
Ooh, isn't that handsome Dr. Statler,
哦，唔係嗰個靚仔Statler醫生咩，

514
00:20:39,112 --> 00:20:41,531
the man who saved your life?
救咗你命嗰個？

515
00:20:41,615 --> 00:20:42,783
He did.
係佢。

516
00:20:42,866 --> 00:20:44,159
He saved my life, didn't he?
佢救咗我命，係咪？

517
00:20:44,242 --> 00:20:46,203
Mm-hmm. Yes, he did.
嗯。係，係佢。

518
00:20:46,286 --> 00:20:47,871
(sighs)
（嘆氣聲）

519
00:20:47,955 --> 00:20:49,039
Why?
點解？

520
00:20:49,122 --> 00:20:51,875
I don't know-- I've been up since 4:00 in the morning,
我唔知——我凌晨四點就起身，

521
00:20:51,959 --> 00:20:53,627
trying to read everything I can about him,
想睇晒所有關於佢嘅嘢，

522
00:20:53,710 --> 00:20:54,836
trying to convince myself.
想說服自己。

523
00:20:54,920 --> 00:20:57,756
Is there something you want to tell me?
你有冇嘢想話我知？

524
00:21:01,218 --> 00:21:02,844
I think he killed Rosemary.
我覺得佢殺咗Rosemary。

525
00:21:02,928 --> 00:21:05,764
I think he did it on purpose.
我覺得佢係特登嘅。

526
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Wait a second.
等等。

527
00:21:06,932 --> 00:21:09,017
Didn't you say a nurse did it?
你唔係話係護士做嘅咩？

528
00:21:09,101 --> 00:21:11,186
You said that you saw a nurse doing it.
你話你見到護士做。

529
00:21:11,269 --> 00:21:13,355
Well, I said Rosemary saw a nurse do it.
嗯，我話Rosemary見到護士做。

530
00:21:13,438 --> 00:21:15,691
I think she-she thought she did.
我覺得佢—佢以為係。

531
00:21:15,774 --> 00:21:16,984
But as it turns out,
但結果係，

532
00:21:17,067 --> 00:21:19,194
the nurse was just giving her a painkiller.
個護士只係畀佢止痛藥。

533
00:21:19,278 --> 00:21:22,864
Statler slipped in there later and killed her in her sleep.
Statler之後偷偷入去，喺佢瞓覺時殺咗佢。

534
00:21:22,948 --> 00:21:24,908
At least that's what I dreamt.
至少我發夢係咁。

535
00:21:24,992 --> 00:21:26,868
Well, why don't we talk about that for a second?
嗯，不如我哋傾吓呢點？

536
00:21:26,952 --> 00:21:28,704
You just started dreaming again,
你啱啱先開始再發夢，

537
00:21:28,787 --> 00:21:31,164
after being in a coma for months,
昏迷咗幾個月之後，

538
00:21:31,248 --> 00:21:34,042
after weeks of having no dreams at all.
幾星期完全冇發夢之後。

539
00:21:34,126 --> 00:21:35,877
Is it possible that...
有冇可能……

540
00:21:35,961 --> 00:21:39,423
what you saw didn't happen?
你見到嘅嘢冇發生過？

541
00:21:39,506 --> 00:21:41,216
I... that's what I'm hoping.
我……我都希望係咁。

542
00:21:41,299 --> 00:21:44,052
I would love to be wrong.
我好想我錯。

543
00:21:44,136 --> 00:21:45,887
Anyway, you know what, this...
總之，你知唔知，呢個……

544
00:21:45,971 --> 00:21:47,848
I think you got some e-mail or something.
我覺得你有啲電郵定嘢。

545
00:21:47,931 --> 00:21:51,059
This mail symbol keeps flashing.
呢個郵件標誌不停閃。

546
00:21:54,521 --> 00:21:55,897
(sighs)
（嘆氣聲）

547
00:21:55,981 --> 00:21:57,190
(Allison pours coffee)
（Allison倒咖啡）

548
00:21:59,109 --> 00:22:02,362
Hey, uh, I hate to shatter a horrible mood
喂，呃，我唔想用好消息

549
00:22:02,446 --> 00:22:05,240
with good news, but it's Drew.
破壞咗個壞氣氛，但係Drew。

550
00:22:05,323 --> 00:22:07,075
He said the interview went great.
佢話面試好順利。

551
00:22:07,159 --> 00:22:09,077
They love me.
佢哋好鍾意我。

552
00:22:09,161 --> 00:22:10,287
They're putting together an offer.
佢哋準備緊offer。

553
00:22:10,370 --> 00:22:11,747
I might have a job.
我可能會有工做。

554
00:22:12,789 --> 00:22:14,875
(chuckles)
（輕笑聲）

555
00:22:14,958 --> 00:22:16,418
(woman speaks indistinctly over P.A.)
（女人喺廣播講嘢聽唔清）

556
00:22:16,501 --> 00:22:18,086
ALLISON: Mr. Carlisle.
ALLISON：Carlisle先生。

557
00:22:18,170 --> 00:22:20,589
Sorry to shanghai you after your lunch.
唔好意思，你食完晏就捉住你。

558
00:22:20,672 --> 00:22:22,299
Um, my name's Allison Dubois.
嗯，我叫Allison Dubois。

559
00:22:22,382 --> 00:22:24,384
I'm with the district attorney's office.
我係地檢署嘅人。

560
00:22:24,468 --> 00:22:25,635
I was also a patient here.
我之前都係呢度嘅病人。

561
00:22:25,719 --> 00:22:28,180
I was hoping maybe I could have a few minutes of your time.
我想睇吓可唔可以同你傾幾分鐘。

562
00:22:28,263 --> 00:22:29,389
CARLISLE: That's quite a story.
CARLISLE：真係一個幾得意嘅故事。

563
00:22:29,473 --> 00:22:31,600
I want you to understand that...
我想你明白……

564
00:22:31,683 --> 00:22:33,977
I admire Dr. Statler.
我好敬佩Statler醫生。

565
00:22:34,061 --> 00:22:36,980
I... Dr. Statler saved my life.
我……Statler醫生救咗我命。

566
00:22:37,064 --> 00:22:38,440
But I've been doing research
但我今朝做咗啲研究

567
00:22:38,523 --> 00:22:40,609
on his career this morning, and...
關於佢嘅職業生涯，同埋……

568
00:22:40,692 --> 00:22:41,568
Are you aware
你知唔知

569
00:22:41,651 --> 00:22:43,904
that before Dr. Statler came to work here,
Statler醫生嚟呢度做嘢之前，

570
00:22:43,987 --> 00:22:45,947
you never had more than nine deaths a year
你每年最多得九宗死亡

571
00:22:46,031 --> 00:22:47,824
from sudden respiratory failure?
係由突發性呼吸衰竭引起？

572
00:22:49,534 --> 00:22:51,078
Sudden respiratory failure.
突發性呼吸衰竭。

573
00:22:51,161 --> 00:22:53,455
It's what's listed here
呢個就係我朋友Rosemary

574
00:22:53,538 --> 00:22:56,083
on my friend Rosemary's death certificate.
死亡證上寫嘅。

575
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
It's kind of a catchall phrase, right?
呢個係個萬用詞，係咪？

576
00:23:01,004 --> 00:23:03,131
Basically means "We really don't know what happened here."
基本上即係「我哋真係唔知發生咩事」。

577
00:23:03,215 --> 00:23:06,343
Medicine is still as much an art as it is a science.
醫學仍然係藝術同科學並存。

578
00:23:06,426 --> 00:23:08,637
And yes, sometimes it can be difficult
而係，有時好難

579
00:23:08,720 --> 00:23:10,972
to pinpoint a precise cause of death.
確定準確死因。

580
00:23:11,056 --> 00:23:13,141
But that doesn't mean there's any question
但唔代表有疑問

581
00:23:13,225 --> 00:23:15,644
about whether the cause was natural or not.
死因係咪自然。

582
00:23:15,727 --> 00:23:17,854
I'm sorry, Mrs. Dubois. Y-Your point?
唔好意思，Dubois太太。你—你想講咩？

583
00:23:17,938 --> 00:23:21,191
My point is, after Dr. Statler came to work for you,
我想講，Statler醫生嚟你度做嘢之後，

584
00:23:21,274 --> 00:23:23,110
the number of deaths you had attributed
你歸因於突發性呼吸衰竭

585
00:23:23,193 --> 00:23:26,446
to sudden respiratory failure went from nine a year to 20.
嘅死亡數字由每年九宗升到20宗。

586
00:23:26,530 --> 00:23:27,948
That's just in his first year.
呢個只係佢第一年。

587
00:23:28,031 --> 00:23:29,991
20-- 20 deaths.
20——20宗死亡。

588
00:23:30,075 --> 00:23:32,452
And almost all of them in the oncology ward.
而幾乎全部喺腫瘤科病房。

589
00:23:32,536 --> 00:23:34,704
And the year after that, there were 25.
第二年，有25宗。

590
00:23:34,788 --> 00:23:37,541
That's almost three times the national average.
係全國平均嘅差唔多三倍。

591
00:23:37,624 --> 00:23:38,875
And-And after that...
而之後……

592
00:23:38,959 --> 00:23:40,127
What are we doing here?
我哋喺度做緊咩？

593
00:23:40,210 --> 00:23:42,462
Who am I talking to?
我同緊邊個講嘢？

594
00:23:42,546 --> 00:23:44,798
Am I talking to someone from the district attorney's office
我係同地檢署嘅人講嘢

595
00:23:44,881 --> 00:23:46,049
or a grieving friend?
定係一個傷心嘅朋友？

596
00:23:46,133 --> 00:23:47,342
-What does it matter?
-I'm asking
-有咩分別？  
-我問緊

597
00:23:47,425 --> 00:23:49,511
if you are here in an official capacity
你係咪以官方身份嚟

598
00:23:49,594 --> 00:23:51,179
or a personal one.
定係私人身份。

599
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Does the district attorney even know you're here?
地檢署知唔知你喺度？

600
00:23:53,140 --> 00:23:54,266
What difference does it make?!
有咩分別？！

601
00:23:54,349 --> 00:23:56,017
Something is wrong!
唔妥呀！

602
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
You need to begin an internal investigation.
你要開始內部調查。

603
00:23:58,562 --> 00:23:59,521
Statler needs to know
Statler 需要知道

604
00:23:59,604 --> 00:24:00,856
that he's being watched.
有人睇住佢。

605
00:24:00,939 --> 00:24:02,315
I see.
我明。

606
00:24:02,399 --> 00:24:04,484
Based on a morning of looking at newspaper clippings
就係睇咗成朝報紙剪報

607
00:24:04,568 --> 00:24:05,527
and combing through Internet gossip,
同埋上網睇八卦，

608
00:24:05,610 --> 00:24:06,862
you've decided to come over here
你就走過嚟

609
00:24:06,945 --> 00:24:08,530
and tell me how to run my hospital.
教我點樣打理間醫院？

610
00:24:08,613 --> 00:24:09,739
Mr. Carlisle...
Carlisle 先生...

611
00:24:09,823 --> 00:24:11,324
Mrs. Dubois, I am certain
Dubois 太太，我好肯定

612
00:24:11,408 --> 00:24:13,034
that in all that research you did,
你成個調查入面，

613
00:24:13,118 --> 00:24:15,370
you must have ascertained that Thomas Statler--
你一定查到 Thomas Statler——

614
00:24:15,453 --> 00:24:17,247
the man who saved your life--
救返你條命嗰個人——

615
00:24:17,330 --> 00:24:19,875
is one of the most respected oncologists in this country.
係全國最受尊敬嘅腫瘤科醫生之一。

616
00:24:19,958 --> 00:24:22,002
This is a man who has dedicated himself
呢個人一直專注

617
00:24:22,085 --> 00:24:24,421
to treating people others have deemed untreatable.
醫治其他人認為無得醫嘅病人。

618
00:24:24,504 --> 00:24:29,092
Patients of means, people who could afford to go anywhere,
有錢嘅病人，去邊度都得嘅人，

619
00:24:29,176 --> 00:24:31,428
come to this hospital because he's here.
都嚟呢間醫院因為佢喺度。

620
00:24:31,511 --> 00:24:35,223
Because of his reputation, because of his expertise.
因為佢嘅名聲，因為佢嘅專業。

621
00:24:35,307 --> 00:24:36,349
He killed my friend.
佢殺咗我朋友。

622
00:24:36,433 --> 00:24:37,392
I won't listen to this.
我唔聽呢啲嘢。

623
00:24:37,475 --> 00:24:39,060
He killed a lot of other people.
佢殺咗好多人。

624
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
I will thank you to leave my office.
請你離開我辦公室。

625
00:24:40,979 --> 00:24:42,898
I think you would feel differently
我覺得你會唔同講法

626
00:24:42,981 --> 00:24:44,816
if somebody you loved was in his care.
如果你愛嘅人係由佢醫。

627
00:24:47,402 --> 00:24:50,071
It might interest you to know that when my wife was diagnosed
你可能會有興趣知道，兩年前我太太確診

628
00:24:50,155 --> 00:24:52,574
with Hodgkin's two years ago, the only person I would allow
霍奇金淋巴瘤嗰陣，我唯一准許

629
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
to treat her was Dr. Thomas Statler.
醫佢嘅人就係 Thomas Statler 醫生。

630
00:24:55,452 --> 00:24:57,871
He kept her alive and comfortable for months,
佢令佢多活幾個月，仲要舒服，

631
00:24:57,954 --> 00:25:01,666
longer than other doctors even suggested she'd survive.
比其他醫生話佢會生存嘅時間更長。

632
00:25:03,001 --> 00:25:05,295
So, I hope you believe me when I tell you
所以，我希望你信我當我話

633
00:25:05,378 --> 00:25:08,131
that if you do not cease and desist with this slandering
如果你唔停止誹謗

634
00:25:08,215 --> 00:25:10,592
of his good name and the good name of this hospital,
佢嘅名聲同呢間醫院嘅名聲，

635
00:25:10,675 --> 00:25:12,093
I will marshal all the resources
我會動用

636
00:25:12,177 --> 00:25:14,095
of this institution and take you to court
呢間機構嘅所有資源告你上法庭

637
00:25:14,179 --> 00:25:16,932
and make sure that you and your dreams...
確保你同你嘅夢想...

638
00:25:17,015 --> 00:25:18,975
never defame anyone again.
永遠唔會再誹謗任何人。

639
00:25:22,187 --> 00:25:24,105
(phone ringing)
（電話響）

640
00:25:24,189 --> 00:25:25,774
Hello.
喂。

641
00:25:25,857 --> 00:25:28,109
Oh, hey, Drew.
哦，嗨，Drew。

642
00:25:28,193 --> 00:25:29,861
Yeah.
係。

643
00:25:31,655 --> 00:25:33,949
What do you mean, they went another way?
你話佢哋轉咗方向係咩意思？

644
00:25:34,032 --> 00:25:36,451
Your e-mail said that they loved me.
你封電郵話佢哋鍾意我。

645
00:25:36,534 --> 00:25:37,452
Your e-mail said they were...
你封電郵話佢哋...

646
00:25:37,535 --> 00:25:38,995
they were going to make an offer.
佢哋會出價。

647
00:25:39,079 --> 00:25:40,413
Hey, Dad.
喂，老豆。

648
00:25:40,497 --> 00:25:41,957
-Hi, Dad.
-(sighs) Okay.
- 嗨，老豆。
-（嘆氣）好。

649
00:25:42,040 --> 00:25:43,959
-Hi, Dad. Hi, Dad.
-All right, okay.
- 嗨，老豆。嗨，老豆。
- 得啦，好。

650
00:25:44,042 --> 00:25:45,085
-No, no, no, I'm not...
-Hi, Dad.
- 唔，唔，唔，我唔係...
- 嗨，老豆。

651
00:25:45,168 --> 00:25:46,378
Hi, hi, hi, hi, sweetie.
嗨，嗨，嗨，嗨，寶貝。

652
00:25:46,461 --> 00:25:47,337
Come on.
嚟啦。

653
00:25:47,420 --> 00:25:49,047
Sorry-- my kids. Yeah.
唔好意思——我啲細路。係。

654
00:25:49,130 --> 00:25:50,173
No, I'm not thrown.
唔，我冇亂。

655
00:25:50,257 --> 00:25:52,968
I-I know it's-it's just a numbers game.
我...我知道只係數字遊戲。

656
00:25:53,051 --> 00:25:55,095
Yeah, the trick is to get on out there.
係，秘訣係要出去爭取。

657
00:25:56,096 --> 00:25:57,973
Is everything okay?
冇事嘛？

658
00:25:58,056 --> 00:25:59,057
Yeah, everything's fine.
係，冇事。

659
00:25:59,140 --> 00:26:02,143
I just didn't get that, uh, job that I was after.
我只係冇得到嗰份，呃，我想要嘅工。

660
00:26:02,227 --> 00:26:03,478
That's so weird.
咁奇怪。

661
00:26:03,561 --> 00:26:04,646
Willem got his.
Willem 得到咗佢嗰份。

662
00:26:04,729 --> 00:26:07,107
What do you mean, "Willem got his"?
「Willem 得到咗佢嗰份」係咩意思？

663
00:26:07,190 --> 00:26:08,650
Well, I had a dream last night.
嗯，我尋晚發咗個夢。

664
00:26:08,733 --> 00:26:09,901
Willem was getting
Willem 好接近

665
00:26:09,985 --> 00:26:13,822
really close to this big job at NASA, but he was up against
NASA 嗰份大工，但佢要同

666
00:26:13,905 --> 00:26:16,032
this other astronaut, this guy, Joey.
另一個太空人競爭，呢個叫 Joey。

667
00:26:16,116 --> 00:26:17,867
-And the other astronaut...
-Joey?
- 而另一個太空人...
- Joey？

668
00:26:17,951 --> 00:26:19,452
Are you serious?
你認真？

669
00:26:19,536 --> 00:26:21,288
What? That's his name.
咩？佢個名嚟㗎。

670
00:26:21,371 --> 00:26:23,748
The other astronaut was supposed to get the job,
另一個太空人應該得到份工，

671
00:26:23,832 --> 00:26:27,168
but Willem knew that his wife Tess wasn't going to like that,
但 Willem 知道佢老婆 Tess 唔鍾意咁，

672
00:26:27,252 --> 00:26:29,504
so he called his friend Carlo.
所以佢打畀佢朋友 Carlo。

673
00:26:29,587 --> 00:26:30,672
-Carlo's an astronaut, too.
-Wait, stop.
- Carlo 都係太空人。
- 等陣，停。

674
00:26:30,755 --> 00:26:33,174
I thought Carlo was the guy who was going over to...
我以為 Carlo 係嗰個趁 Willem 唔喺屋企

675
00:26:33,258 --> 00:26:35,051
see Tess when Willem wasn't home.
去搵 Tess 嘅人。

676
00:26:35,135 --> 00:26:38,179
He is, but Willem doesn't know that.
係，但 Willem 唔知。

677
00:26:38,263 --> 00:26:40,056
He and Carlo have been friends forever.
佢同 Carlo 係老友。

678
00:26:40,140 --> 00:26:42,684
So, Carlo's an astronaut, too,
所以，Carlo 都係太空人，

679
00:26:42,767 --> 00:26:44,978
and Willem asked Carlo to call NASA
而 Willem 叫 Carlo 打畀 NASA

680
00:26:45,061 --> 00:26:46,896
and tell the people there
同嗰啲人講

681
00:26:46,980 --> 00:26:49,816
that Joey is a really bad astronaut.
Joey 係個好差嘅太空人。

682
00:26:51,818 --> 00:26:53,862
Son of a...
仆...

683
00:26:53,945 --> 00:26:55,905
(phone ringing)
（電話響）

684
00:27:00,660 --> 00:27:03,121
What in God's name gives you the right to judge me?
你憑咩資格 judging 我？

685
00:27:03,204 --> 00:27:04,581
-Dr. Statler.
-How dare you suggest
- Statler 醫生。
- 你夠膽同

686
00:27:04,664 --> 00:27:06,124
to the man who runs my hospital
打理我間醫院嘅人講

687
00:27:06,207 --> 00:27:08,043
that I would do anything but deliver the finest,
我會做啲唔係最好、

688
00:27:08,126 --> 00:27:09,544
most humane care to my patients.
最人道嘅醫療畀我病人？

689
00:27:09,627 --> 00:27:12,213
Dr. Statler, can we talk about this in private?
Statler 醫生，我哋私下傾得唔得？

690
00:27:14,174 --> 00:27:16,176
Where are you going?
你去邊？

691
00:27:16,259 --> 00:27:17,886
I'm still talking to you!
我仲同你講緊嘢！

692
00:27:21,306 --> 00:27:22,891
Don't you dare walk away from me
你唔好敢行開

693
00:27:22,974 --> 00:27:24,225
while I'm speaking to you, or I...
當我同你講緊嘢，否則我...

694
00:27:24,309 --> 00:27:25,560
Or-or you'll what?
否則...否則你會點？

695
00:27:25,643 --> 00:27:26,895
You'll decide to put me down?
你會決定整死我？

696
00:27:26,978 --> 00:27:28,855
That's what you do, isn't it?
你咪就係咁做囉，係咪？

697
00:27:28,938 --> 00:27:30,565
You decide who gets to live or die.
你決定邊個生邊個死。

698
00:27:30,648 --> 00:27:33,735
You decide who gets care and who doesn't.
你決定邊個有得醫邊個冇。

699
00:27:33,818 --> 00:27:35,570
You know, there's another word for that.
你知道，有個詞形容呢啲嘢。

700
00:27:35,653 --> 00:27:37,655
It's "murder."
就係「謀殺」。

701
00:27:37,739 --> 00:27:39,282
I think you murdered my friend.
我覺得你殺咗我朋友。

702
00:27:39,366 --> 00:27:41,368
I think you murdered a lot of other people.
我覺得你殺咗好多人。

703
00:27:41,451 --> 00:27:42,869
Really?
真係？

704
00:27:42,952 --> 00:27:44,371
Is that how you call it?
你係咁叫？

705
00:27:44,454 --> 00:27:46,456
Is that what you think of it?
你係咁諗？

706
00:27:46,539 --> 00:27:48,249
Well, then, you've never been sick, huh?
咁，你從來未病過，係咪？

707
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Not really sick.
唔係真係病。

708
00:27:50,043 --> 00:27:52,754
Lying in bed watching while your fortunes disappear
躺喺床睇住自己嘅財富消失

709
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
and your family withers
同家人凋零

710
00:27:53,922 --> 00:27:55,924
because there's no one there with the intelligence
因為冇人有智慧

711
00:27:56,007 --> 00:27:58,093
or the courage to make the difficult decisions
或者勇氣去做艱難決定

712
00:27:58,176 --> 00:28:00,053
that need to be made in such a circumstance;
喺咁嘅情況下需要做嘅決定；

713
00:28:00,136 --> 00:28:02,931
decisions that we've consigned to
我哋交畀

714
00:28:03,014 --> 00:28:04,933
insurance companies and hospital boards
保險公司同醫院董事會

715
00:28:05,016 --> 00:28:06,267
and other anonymous groups
同其他匿名組織嘅決定

716
00:28:06,351 --> 00:28:09,396
who never need look the patient or their loved ones in the eye
佢哋永遠唔使面對病人或者佢哋嘅親人

717
00:28:09,479 --> 00:28:11,439
and explain why they would prolong suffering
解釋點解要延長痛苦

718
00:28:11,523 --> 00:28:13,441
when there's no hope of recovery.
當冇康復希望。

719
00:28:13,525 --> 00:28:16,277
You judge me because I'm willing to do things that others won't?
你 judge 我因為我願意做其他人唔做嘅嘢？

720
00:28:16,361 --> 00:28:18,863
Because I'm willing to entertain mercy?
因為我願意考慮仁慈？

721
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
Not murder.
唔係謀殺。

722
00:28:20,365 --> 00:28:21,991
Mercy.
係仁慈。

723
00:28:22,075 --> 00:28:24,786
There was nothing merciful about what you did to my friend.
你對我朋友做嘅嘢一啲都唔仁慈。

724
00:28:24,869 --> 00:28:27,080
Your friend was already dead.
你朋友已經死咗。

725
00:28:27,163 --> 00:28:29,290
All that was left for her is to sit
留低畀佢嘅就係坐喺度

726
00:28:29,374 --> 00:28:31,960
and watch her body decay while her brain atrophied.
睇住自己身體腐爛，大腦萎縮。

727
00:28:32,043 --> 00:28:32,877
She wasn't ready to die.
佢未準備好死。

728
00:28:32,961 --> 00:28:34,963
That was her decision to make, not yours.
係佢嘅決定，唔係你嘅。

729
00:28:35,046 --> 00:28:37,132
Sorry. I beg to differ.
唔好意思。我唔同意。

730
00:28:37,215 --> 00:28:39,134
She wasn't qualified to make that decision.
佢冇資格做呢個決定。

731
00:28:39,217 --> 00:28:40,969
She lacked the intelligence and the experience.
佢缺乏智慧同經驗。

732
00:28:41,052 --> 00:28:44,139
-Unlike you.
-Unlike me.
- 同你唔同。
- 同我唔同。

733
00:28:44,222 --> 00:28:46,391
The fact that you get sick does not mean
你病咗唔代表

734
00:28:46,474 --> 00:28:48,685
you have a full understanding of what sickness really is.
你完全明白病係咩。

735
00:28:50,562 --> 00:28:51,980
The sad truth of it is...
可悲嘅事實係...

736
00:28:52,063 --> 00:28:54,149
is that nowadays, if you have enough money,
係而家，如果你有足夠錢，

737
00:28:54,232 --> 00:28:56,317
you can keep almost anyone alive.
你可以令幾乎任何人活著。

738
00:28:56,401 --> 00:28:59,195
But the question is, can they live?
但問題係，佢哋可以生活嗎？

739
00:29:04,617 --> 00:29:05,952
I asked myself that question
我問過自己呢個問題

740
00:29:06,035 --> 00:29:08,997
that night I walked into your room.
嗰晚我行入你間房。

741
00:29:09,080 --> 00:29:10,498
I considered your age,
我考慮咗你嘅年齡，

742
00:29:10,582 --> 00:29:13,042
your health up until that point,
你之前嘅健康狀況，

743
00:29:13,126 --> 00:29:14,836
the amount of time you'd been flatlining,
你心跳停咗幾耐，

744
00:29:14,919 --> 00:29:16,963
and I saved your life.
而我救返你條命。

745
00:29:18,214 --> 00:29:21,509
Hope you're not going to make me regret that decision.
希望你唔會令我後悔呢個決定。

746
00:29:24,762 --> 00:29:25,972
(shower running)
（花灑聲）

747
00:29:26,055 --> 00:29:28,808
JOE:  You know, I don't begrudge you your outrage,
JOE: 你知道，我唔介意你嘅憤怒，

748
00:29:28,892 --> 00:29:30,685
but...
但...

749
00:29:30,768 --> 00:29:32,187
just to keep things in perspective,
只係保持客觀，

750
00:29:32,270 --> 00:29:33,855
it's not like he's killing anybody
佢又唔係殺緊

751
00:29:33,938 --> 00:29:35,356
who isn't already at death's door.
啲未到鬼門關嘅人。

752
00:29:35,440 --> 00:29:37,859
Are you actually defending him?
你係咪真係幫佢講嘢？

753
00:29:37,942 --> 00:29:39,903
No, no, no, absolutely not.
唔，唔，唔，絕對唔係。

754
00:29:39,986 --> 00:29:41,488
This guy-- he's clearly a sociopath.
呢個人——佢明顯係個反社會人格。

755
00:29:41,571 --> 00:29:43,740
I'm just trying to help you accept the fact
我只係想幫你接受事實

756
00:29:43,823 --> 00:29:45,867
that maybe there's nothing else that you can do.
可能你冇其他嘢可以做。

757
00:29:45,950 --> 00:29:48,369
I mean, you told me
我意思，你話我知

758
00:29:48,453 --> 00:29:50,079
that this guy somehow manages
呢個人 somehow 做到

759
00:29:50,163 --> 00:29:52,832
to do what he does without leaving any evidence.
佢做嘅嘢而唔留任何證據。

760
00:29:52,916 --> 00:29:54,584
And the hospital clearly isn't interested in,
而間醫院明顯冇興趣

761
00:29:54,667 --> 00:29:56,377
you know, looking any harder into this.
再深入調查呢件事。

762
00:29:56,461 --> 00:29:58,213
I mean, Statler-- he treated
我意思，Statler——佢醫過

763
00:29:58,296 --> 00:30:01,549
-the-the chief administrator's wife, right? -(shower stops)
- 院長嘅太太，係咪？
-（花灑停）

764
00:30:03,092 --> 00:30:05,094
What, so I'm supposed to do nothing?
咩，所以我應該乜都唔做？

765
00:30:05,178 --> 00:30:05,887
No, I'm not saying that.
唔，我唔係咁講。

766
00:30:05,970 --> 00:30:06,971
I'm saying you've already done it.
我話你已經做咗。

767
00:30:07,055 --> 00:30:10,350
You know? Maybe you gave him a good scare today.
你知道？可能你今日嚇咗佢一跳。

768
00:30:10,433 --> 00:30:12,018
Maybe that'll make him think twice
可能令佢三思

769
00:30:12,101 --> 00:30:13,895
before he's tempted to, you know,
先再 tempted 去，你知道，

770
00:30:13,978 --> 00:30:15,355
be merciful again.
再次仁慈。

771
00:30:15,438 --> 00:30:17,148
I don't know. He didn't look scared to me.
我唔知。佢睇落唔似嚇親。

772
00:30:17,232 --> 00:30:20,026
I don't think he's the kind of guy who has scared on his menu.
我覺得佢唔係嗰種會驚嘅人。

773
00:30:20,109 --> 00:30:21,694
WOMAN (on radio): President George W. Bush
女人（收音機）：喬治·W·布殊總統

774
00:30:21,778 --> 00:30:24,948
is set to give his State of the Union address this evening,
今晚會發表國情咨文，

775
00:30:25,031 --> 00:30:27,909
with insiders speculating that he'll announce an increase
內部人士猜測佢會宣布

776
00:30:27,992 --> 00:30:29,911
in troop levels in Afghanistan.
增加阿富汗駐軍。

777
00:30:29,994 --> 00:30:34,082
This on the heels of several IED roadside bombs...
繼幾宗路邊炸彈襲擊之後...

778
00:30:34,165 --> 00:30:36,251
-You wanted to see me, Jerry?
-Yeah.
- 你想見我，Jerry？
- 係。

779
00:30:36,334 --> 00:30:38,503
Come on in. Close the door, please.
入嚟。請關門。

780
00:30:38,586 --> 00:30:41,047
WOMAN: ...surge concept brought on by several high-ranking
女人：...增兵概念由幾位高級

781
00:30:41,130 --> 00:30:43,091
members of the, uh, Foreign Armed Services...
外國軍事服務成員提出...

782
00:30:43,174 --> 00:30:46,469
Jeanette Gatz over in ICU sent me an e-mail today.
ICU 嘅 Jeanette Gatz 今日 send 咗封電郵畀我。

783
00:30:46,553 --> 00:30:48,221
It was about you.
係關於你。

784
00:30:49,222 --> 00:30:50,932
It seems that some of her nurses
似乎佢啲護士

785
00:30:51,015 --> 00:30:53,017
noticed an unusually high number of patients
注意到異常多病人

786
00:30:53,101 --> 00:30:54,936
succumbing to sudden respiratory failure.
突然呼吸衰竭死亡。

787
00:30:55,019 --> 00:30:58,022
Your patients, or patients you had access to.
你嘅病人，或者你接觸過嘅病人。

788
00:31:00,692 --> 00:31:01,985
What, you're waiting for me
咩，你等我

789
00:31:02,068 --> 00:31:04,862
to dignify this malicious gossip with a response?
用回應嚟美化呢啲惡意八卦？

790
00:31:04,946 --> 00:31:07,073
I'm not waiting for anything.
我等緊乜都唔係。

791
00:31:07,156 --> 00:31:11,244
I'm obligated, legally, to investigate any complaint
我法律上有義務調查任何投訴

792
00:31:11,327 --> 00:31:13,037
that calls into question the death
質疑

793
00:31:13,121 --> 00:31:14,455
of anyone under our care.
我哋照顧嘅人嘅死亡。

794
00:31:14,539 --> 00:31:16,958
Part of that obligation...
呢個義務嘅一部分...

795
00:31:17,041 --> 00:31:19,085
is to suspend your privileges
係暫停你嘅權限

796
00:31:19,168 --> 00:31:21,129
-while we get to the bottom of this. -You're suspending me?
- 當我哋查清件事。
- 你暫停我？

797
00:31:21,212 --> 00:31:22,755
I'm the head of oncology.
我係腫瘤科主管。

798
00:31:22,839 --> 00:31:23,965
How can you suspend me?
你點可以暫停我？

799
00:31:24,048 --> 00:31:25,508
It's already done.
已經做咗。

800
00:31:26,884 --> 00:31:28,970
As of tomorrow morning, your surgeries are canceled.
聽朝開始，你嘅手術取消晒。

801
00:31:29,053 --> 00:31:30,263
Your recuperating patients have been assigned
你啲休養緊嘅病人已經分配咗

802
00:31:30,346 --> 00:31:32,265
to other doctors in the unit.
俾部門入面其他醫生跟進。

803
00:31:32,348 --> 00:31:34,142
If the investigation turns up nothing,
如果調查冇發現任何問題，

804
00:31:34,225 --> 00:31:36,144
you'll be immediately reinstated...
你會即刻復職……

805
00:31:36,227 --> 00:31:39,105
if you choose to stay.
如果你選擇留低嘅話。

806
00:31:55,455 --> 00:31:57,540
How much debt are you in, Jerry?
Jerry，你欠咗幾多錢？

807
00:31:59,375 --> 00:32:02,420
Don't make a bad situation worse, Tom.
Tom，唔好將件事搞到更差。

808
00:32:02,503 --> 00:32:05,006
How much does a man in your position make?
你呢個職位嘅人搵幾多錢？

809
00:32:05,089 --> 00:32:07,175
Do you pull down a tenth of what I do?
你搵唔到我嘅十分之一？

810
00:32:07,258 --> 00:32:08,343
A 20th?
二十分之一？

811
00:32:08,426 --> 00:32:09,886
I heard you asked Micah Reese
我聽講你問咗Micah Reese

812
00:32:09,969 --> 00:32:11,638
over at pediatrics for a loan-- $50,000.
喺兒科借錢——五萬蚊美金。

813
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
You might want to take note
Dr. Statler，你最好留意吓

814
00:32:13,139 --> 00:32:14,515
of where your feet are, Dr. Statler.
自己企喺邊個位。

815
00:32:14,599 --> 00:32:15,850
The ice is getting awfully thin.
冰面已經越嚟越薄㗎喇。

816
00:32:15,933 --> 00:32:18,561
I was just thinking what a shame it was
我啱啱諗緊，真係好可惜

817
00:32:18,645 --> 00:32:21,356
that, uh, my privileges are null and void
我嘅執業權限冇咗效

818
00:32:21,439 --> 00:32:25,026
when you and your wife need me more than ever.
喺你同你太太最需要我嘅時候。

819
00:32:25,109 --> 00:32:26,319
My wife?
我太太？

820
00:32:26,402 --> 00:32:27,695
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

821
00:32:27,779 --> 00:32:29,530
Well, I seem to remember that Deborah came in
嗯，我好似記得Deborah上年

822
00:32:29,614 --> 00:32:31,324
for a treatment last year.
嚟做過治療。

823
00:32:31,407 --> 00:32:33,618
A slight melanoma.
輕微嘅黑色素瘤。

824
00:32:33,701 --> 00:32:36,204
Listen, I know this is a personal question,
聽講，我知呢個問題好私人，

825
00:32:36,287 --> 00:32:37,997
but I'm curious.
但我好好奇。

826
00:32:38,081 --> 00:32:40,166
How much life insurance do you have on her?
你幫佢買咗幾多人壽保險？

827
00:32:40,249 --> 00:32:42,126
-What are you...?!
-We all go
- 你做乜……？！  
- 我哋個個

828
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
to the Christmas parties, Jerry.
都會去聖誕派對㗎，Jerry。

829
00:32:43,294 --> 00:32:44,504
We all know what happens
我哋個個都知道

830
00:32:44,587 --> 00:32:46,255
when Deborah has one cocktail too many,
Deborah飲多一杯雞尾酒之後會點，

831
00:32:46,339 --> 00:32:49,926
three cocktails too many, five cocktails too many.
飲多三杯、五杯之後又會點。

832
00:32:50,009 --> 00:32:52,720
We all know that over the years, she's distinguished herself
我哋個個都知道呢幾年，佢出名

833
00:32:52,804 --> 00:32:55,014
with her, uh, willingness to sleep with any physician
在於佢好樂意同任何醫生上床

834
00:32:55,098 --> 00:32:56,724
who would pay for a hotel room.
只要對方肯畀酒店房錢。

835
00:32:56,808 --> 00:32:58,226
How dare you.
你夠膽咁講嘢。

836
00:32:58,309 --> 00:33:00,019
Now, the thing about life insurance is...
講到人壽保險呢樣嘢……

837
00:33:00,103 --> 00:33:02,063
you have to buy it
你一定要喺發現致命疾病之前

838
00:33:02,146 --> 00:33:04,065
before a life-threatening condition is discovered.
買咗先得。

839
00:33:04,148 --> 00:33:08,069
Let's say, if you went out and bought a rather large policy
假設你今日出去

840
00:33:08,152 --> 00:33:09,987
on your wife today,
幫你太太買咗份好大額嘅保單，

841
00:33:10,071 --> 00:33:12,240
if I were to bring her back in for further tests,
如果我叫佢返嚟做進一步檢查，

842
00:33:12,323 --> 00:33:15,034
if I were to find that the melanoma hadn't recurred,
如果我發現黑色素瘤冇復發，

843
00:33:15,118 --> 00:33:17,370
but that it developed into something more serious--
但係惡化成更嚴重嘅嘢——

844
00:33:17,453 --> 00:33:19,080
lymphoma, perhaps--
例如淋巴癌——

845
00:33:19,163 --> 00:33:20,373
well, then, I'd have to recommend
咁我就會建議

846
00:33:20,456 --> 00:33:21,916
that she be admitted to the hospital.
佢入院。

847
00:33:21,999 --> 00:33:25,545
And I know that is a very scary thought,
我知呢個諗法好恐怖，

848
00:33:25,628 --> 00:33:28,214
especially given the unusually high rate
尤其係考慮到我啲病人

849
00:33:28,297 --> 00:33:31,008
of mortality among my patients.
死亡率異常咁高。

850
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Of course, that's all moot, since...
當然，呢啲都冇用，因為……

851
00:33:35,138 --> 00:33:37,432
I don't have any privileges.
我已經冇執業權限。

852
00:33:37,515 --> 00:33:39,183
(soft gasp)
（輕聲吸氣）

853
00:33:47,066 --> 00:33:48,776
The facts are not in dispute here.
事實係冇爭議嘅。

854
00:33:48,860 --> 00:33:51,446
We have had numerous fatalities in the oncology ward.
腫瘤科病房出現咗好多宗死亡個案。

855
00:33:51,529 --> 00:33:53,781
But it is, after all, an oncology ward.
但係，呢度始終係腫瘤科病房。

856
00:33:53,865 --> 00:33:56,242
These are some of the sickest patients
呢啲係成間醫院

857
00:33:56,325 --> 00:33:58,244
in the entire hospital population.
最嚴重嘅病人。

858
00:33:58,327 --> 00:33:59,954
The survivability rate is the lowest
存活率係全院

859
00:34:00,037 --> 00:34:01,789
of any single ward in the hospital.
任何一個病房入面最低嘅。

860
00:34:01,873 --> 00:34:03,166
This is expected.
呢個係預期之內。

861
00:34:03,249 --> 00:34:05,293
And while the number of deaths
雖然死於呼吸衰竭嘅人數

862
00:34:05,376 --> 00:34:07,670
from respiratory failure are statistically improbable,
統計上係唔合理，

863
00:34:07,754 --> 00:34:09,547
they're certainly not impossible.
但絕對唔係冇可能。

864
00:34:09,630 --> 00:34:11,966
They're certainly not unprecedented.
絕對唔係前所未有。

865
00:34:12,049 --> 00:34:14,260
Mr. District Attorney, I promise you,
檢察官先生，我向你保證，

866
00:34:14,342 --> 00:34:15,803
I have been through all of this
自從你嘅同事嚟搵我之後，

867
00:34:15,887 --> 00:34:17,429
since your colleague here came to see me.
我已經徹底檢討過呢件事。

868
00:34:17,513 --> 00:34:19,724
And I am convinced what we're looking at
我確信我哋見到嘅

869
00:34:19,806 --> 00:34:21,100
is a statistical anomaly,
只係統計學上嘅異常，

870
00:34:21,184 --> 00:34:24,478
not the result of some sort of killing spree
而唔係某個反社會醫生

871
00:34:24,562 --> 00:34:26,813
by a sociopathic physician.
進行連環殺人嘅結果。

872
00:34:26,898 --> 00:34:28,107
I'm sorry-- there just isn't any indication
唔好意思——根本冇任何跡象

873
00:34:28,190 --> 00:34:29,317
that Dr. Statler has been indulging
顯示Dr. Statler有

874
00:34:29,400 --> 00:34:31,360
in the kind of behavior Mrs. Dubois keeps accusing him of.
Mrs. Dubois一直指控佢嘅行為。

875
00:34:31,444 --> 00:34:34,071
I appreciate your candor, Mr. Carlisle,
多謝你咁坦白，Mr. Carlisle，

876
00:34:34,155 --> 00:34:36,114
but I didn't ask you down here today
但我今日叫你落嚟

877
00:34:36,199 --> 00:34:37,949
to discuss Dr. Statler's involvement
唔係要討論Dr. Statler

878
00:34:38,034 --> 00:34:39,368
in this rash of deaths.
喺呢批死亡個案嘅角色。

879
00:34:39,452 --> 00:34:42,038
You didn't?
唔係？

880
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
Then what am I doing here?
咁我喺度做乜？

881
00:34:43,748 --> 00:34:45,500
To discuss your involvement.
係要討論你嘅角色。

882
00:34:45,583 --> 00:34:47,001
My involvement?
我嘅角色？

883
00:34:47,085 --> 00:34:48,168
That's right.
冇錯。

884
00:34:48,252 --> 00:34:53,299
Before her death, your wife, Deborah...
你太太Deborah死之前……

885
00:34:53,382 --> 00:34:57,011
was being treated by Dr. Statler, wasn't she?
係由Dr. Statler醫治，係咪？

886
00:34:57,094 --> 00:34:58,054
Yes.
係。

887
00:34:58,137 --> 00:34:59,347
Where are we going with this?
你想講到邊？

888
00:34:59,430 --> 00:35:03,976
Well, I'd just like to know why you referred her to Dr. Statler,
我只係想知道點解你會推薦佢去睇Dr. Statler，

889
00:35:04,060 --> 00:35:06,354
even though a source tells me that you received a number
即使有消息話你收到咗好多

890
00:35:06,437 --> 00:35:09,982
of e-mails from hospital staff laying out their suspicions
醫院員工嘅電郵，詳細講述佢哋對

891
00:35:10,066 --> 00:35:11,359
about his practices in great detail.
佢嘅做法嘅懷疑。

892
00:35:11,442 --> 00:35:13,402
You're talking about hospital gossip.
你講緊嘅係醫院八卦。

893
00:35:13,486 --> 00:35:16,030
Dr. Statler's the best oncologist in this state.
Dr. Statler係呢個州最好嘅腫瘤科醫生。

894
00:35:16,114 --> 00:35:18,825
Even though you were very busy transferring everyone
即使你好忙咁將所有

895
00:35:18,908 --> 00:35:20,868
who complained about the good doctor to other hospitals,
投訴過呢位好醫生嘅人轉去其他醫院，

896
00:35:20,952 --> 00:35:24,831
you still found time to purchase a few life insurance policies
你仍然抽到時間喺你太太去睇Statler之前

897
00:35:24,914 --> 00:35:27,542
on your wife before she went to go see Statler.
買咗幾份人壽保險。

898
00:35:27,625 --> 00:35:30,545
It's almost as if you knew he was going to tell her
就好似你知道佢會同佢講

899
00:35:30,628 --> 00:35:32,171
the melanoma was back,
黑色素瘤返發，

900
00:35:32,255 --> 00:35:34,715
that she'd require surgery,
佢要做手術，

901
00:35:34,799 --> 00:35:36,551
and that she wouldn't be coming home.
同埋佢返唔到屋企。

902
00:35:36,634 --> 00:35:39,220
Do you think I murdered my wife?
你覺得我殺咗我太太？

903
00:35:39,303 --> 00:35:42,682
I hope you've got more than nurses' chatter to back that up.
我希望你唔止得護士嘅閒言閒語嚟支持呢個講法。

904
00:35:46,018 --> 00:35:46,769
That's a warrant
呢張係搜查令，

905
00:35:46,853 --> 00:35:48,688
allowing us to seize your computer.
容許我哋沒收你嘅電腦。

906
00:35:48,771 --> 00:35:50,106
My people are quite good
我啲人好擅長

907
00:35:50,189 --> 00:35:53,025
at finding deleted files and e-mails.
搵返刪除咗嘅檔案同電郵。

908
00:35:53,109 --> 00:35:55,069
Once we're able to prove that you were aware
一旦我哋可以證明你知道

909
00:35:55,152 --> 00:35:58,281
of the hospital staff's suspicions of his practices,
醫院員工對佢做法嘅懷疑，

910
00:35:58,364 --> 00:36:00,908
and that you still put your wife into his care,
而你仍然將你太太交俾佢醫治，

911
00:36:00,992 --> 00:36:02,368
well, at that point, I'll be ready
咁到時我就準備好

912
00:36:02,451 --> 00:36:03,911
to take my chances in court.
上法庭博一鋪。

913
00:36:03,995 --> 00:36:08,207
Or perhaps you would like to take care of this today.
或者你想今日就解決呢件事。

914
00:36:08,291 --> 00:36:10,293
Agree to testify against Statler.
同意指證Statler。

915
00:36:10,376 --> 00:36:12,086
If you're willing to tell us everything
如果你願意話俾我哋知

916
00:36:12,170 --> 00:36:13,588
about the deal the two of you struck,
你哋兩個之間嘅協議，

917
00:36:13,671 --> 00:36:15,256
then I'm willing to make a deal with you.
咁我都願意同你做個交易。

918
00:36:15,339 --> 00:36:18,634
But you should know, this is a limited-time offer.
但你應該知道，呢個係限時優惠。

919
00:36:18,718 --> 00:36:21,888
Once we find what I think we're going to find in that computer,
一旦我哋喺部電腦搵到我諗會搵到嘅嘢，

920
00:36:21,971 --> 00:36:24,891
then my willingness to bargain goes away.
我願意談判嘅意願就會消失。

921
00:36:24,974 --> 00:36:26,100
Should take us about a day
大概要一日時間

922
00:36:26,183 --> 00:36:28,644
to get through those files, Mr. Carlisle.
睇晒啲檔案，Mr. Carlisle。

923
00:36:28,728 --> 00:36:32,023
So, please... give it some thought.
所以，請……諗吓啦。

924
00:36:33,024 --> 00:36:35,902
(phone ringing)
（電話響）

925
00:36:35,985 --> 00:36:37,653
Wow.
嘩。

926
00:36:37,737 --> 00:36:39,113
Nice window.
個窗好靚。

927
00:36:39,196 --> 00:36:41,782
Thanks.
多謝。

928
00:36:41,866 --> 00:36:43,910
Uh, sorry for beating you out for the job.
唔好意思，搶咗你份工。

929
00:36:43,993 --> 00:36:46,913
So, uh, wh-wh-what are you doing down here?
咁，你落嚟做乜？

930
00:36:46,996 --> 00:36:48,289
Well, I was just running some, uh...
哦，我啱啱喺附近

931
00:36:48,372 --> 00:36:49,624
some errands in the neighborhood.
辦啲嘢。

932
00:36:49,707 --> 00:36:51,125
I thought I'd say congratulations.
諗住嚟同你講聲恭喜。

933
00:36:52,168 --> 00:36:53,419
Thanks.
多謝。

934
00:36:53,502 --> 00:36:56,964
Just one quick question before I go.
走之前想問你一個問題。

935
00:36:57,048 --> 00:37:00,343
Um, do you know a guy named, uh, Carlo Carcetti?
嗯，你識唔識一個叫Carlo Carcetti嘅人？

936
00:37:00,426 --> 00:37:02,970
He works for my old firm, Aerodytech.
佢喺我舊公司Aerodytech做嘢。

937
00:37:03,054 --> 00:37:04,055
Yeah, sure.
係，當然識。

938
00:37:04,138 --> 00:37:06,724
Carlo and I went to graduate school together. Why?
Carlo同我一齊讀研究院。點解咁問？

939
00:37:06,807 --> 00:37:09,852
Well, you know, it's... it's weird.
嗯，你知啦，好奇怪。

940
00:37:09,936 --> 00:37:11,020
I never met the guy.
我從來未見過呢個人。

941
00:37:11,103 --> 00:37:15,024
He started at Aerodytech a couple weeks before I left,
我走之前幾個星期佢先喺Aerodytech返工，

942
00:37:15,107 --> 00:37:17,902
but I hear that he called this place and told them
但我聽講佢打咗電話嚟呢度，話我搞垮咗個大項目。

943
00:37:17,985 --> 00:37:19,820
that I botched a big project.
係咩？

944
00:37:19,904 --> 00:37:21,864
Really?
我係咁聽講。

945
00:37:21,948 --> 00:37:23,574
That's what I hear.
如果有人咁做，真係好低莊。

946
00:37:28,621 --> 00:37:30,915
That-that would be a really low thing for someone to do.
你要願意……

947
00:37:30,998 --> 00:37:33,084
You'd have to be willing to...
放棄晒所有原則先得。

948
00:37:33,167 --> 00:37:35,586
to-to give up every principle you ever had.
我意思係，你要好絕望先得。

949
00:37:37,713 --> 00:37:39,340
I mean, you-you'd have to be desperate.
冇工做咁耐，差啲唔記得

950
00:37:39,423 --> 00:37:41,676
Out of work for so long, you almost can't remember
有工做係點樣。

951
00:37:41,759 --> 00:37:44,053
what it's like to have a job.
窮到婚姻都就嚟散。

952
00:37:44,136 --> 00:37:48,057
So broke your, uh, marriage is falling apart.
啱。

953
00:37:48,140 --> 00:37:50,101
Right.
喂，你係咪要搞大件事？

954
00:37:52,937 --> 00:37:55,856
Uh, look, are you going to make a thing out of this?
因為我唔會就咁辭職。

955
00:37:55,940 --> 00:37:58,859
'Cause I'm not going to just quit.
我真係好需要呢份工。

956
00:37:58,943 --> 00:38:01,112
I really need this.
坦白講，我需要呢份工多過

957
00:38:01,195 --> 00:38:03,531
Frankly, I need this more than I-I need to be able
我需要對得住自己。

958
00:38:03,614 --> 00:38:04,865
to look at myself in the mirror.
喂，放鬆啲。

959
00:38:04,949 --> 00:38:07,034
Hey, hey. Relax.
我聽講佢哋畀你嘅人工好少。

960
00:38:07,118 --> 00:38:09,996
I hear they're paying you squat.
同埋我聽講呢度如果拎唔到過渡資金，

961
00:38:10,079 --> 00:38:12,540
And I hear that this place is going to go out of business
一年內就會執笠。

962
00:38:12,623 --> 00:38:14,375
in a year if they don't get bridge funding.
所以……冇問題。份工係你嘅。

963
00:38:14,458 --> 00:38:17,044
So... it's okay. Job's yours.
咁你想要啲乜？

964
00:38:17,128 --> 00:38:19,255
So, what do you want?
你落嚟做乜？

965
00:38:19,338 --> 00:38:20,715
Why did you come down here?
信唔信由你，我落嚟係想提你一句。

966
00:38:20,798 --> 00:38:24,051
Believe it or not, I came here to give you a heads-up.
你可能要同Carlo傾吓

967
00:38:24,135 --> 00:38:26,554
You might want to have a conversation
佢同你太太嘅「友誼」。

968
00:38:26,637 --> 00:38:32,226
with Carlo about his, uh, friendship with your wife.
我覺得Carlo可能另有目的

969
00:38:33,519 --> 00:38:35,855
I think that Carlo might have his own reasons
想你一星期五日唔喺屋企。

970
00:38:35,938 --> 00:38:38,899
for wanting you out of the house five days a week.
呢句係乜嘢意思？

971
00:38:39,942 --> 00:38:42,069
What's that supposed to mean?
嗯，你要自己諗清楚，

972
00:38:42,153 --> 00:38:45,239
Well, you're going to have to figure that out by yourself,
因為我要去搵工喇。

973
00:38:45,322 --> 00:38:47,491
'cause I got to go look for a job.
（遠處狗吠聲）

974
00:38:48,909 --> 00:38:50,953
(dog barking in distance)
- 喂。  
- 喂。

975
00:38:53,122 --> 00:38:54,123
-Hey.
-Hey.
你做緊乜？

976
00:38:54,206 --> 00:38:56,375
Whatcha doing?
清理車房。

977
00:38:56,459 --> 00:38:57,793
Cleaning out the garage.
我名義上仲喺度搵緊工，

978
00:38:57,877 --> 00:38:59,587
I'm still officially looking for work,
名義上失業，

979
00:38:59,670 --> 00:39:00,796
officially unemployed,
而清理車房

980
00:39:00,880 --> 00:39:02,089
and cleaning out the garage
就係名義上失業嘅人做嘅嘢，

981
00:39:02,173 --> 00:39:04,050
is what the officially unemployed do,
所以我做緊。

982
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
so I'm doing it.
哦，你會再有面試㗎。

983
00:39:05,051 --> 00:39:06,469
Oh, you're going to get another interview.
你會搵到工㗎。

984
00:39:06,552 --> 00:39:07,553
You'll get a job.
我知。

985
00:39:07,636 --> 00:39:09,055
I know.
你係從Bridgette嗰度知嘅？

986
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
You know that from Bridgette?
唔係唔係唔係。

987
00:39:10,389 --> 00:39:12,224
No, no, no.
我嘅獵頭打嚟。

988
00:39:12,308 --> 00:39:13,934
My headhunter called.
佢只係想同我講

989
00:39:14,018 --> 00:39:16,979
He, uh, just wanted to reassure me
佢仲喺度搵緊人。

990
00:39:17,063 --> 00:39:18,731
that he's out hunting heads.
可能係呢度嘅光線問題，

991
00:39:18,814 --> 00:39:21,275
Well, it may be the light in here,
但你睇落有啲開心。

992
00:39:21,358 --> 00:39:22,943
but you actually look kind of happy.
我係開心，Joe。

993
00:39:23,027 --> 00:39:24,612
I am. I am happy, Joe.
醫院嘅負責人

994
00:39:24,695 --> 00:39:26,072
The guy who runs the hospital
聽日會嚟畀口供。

995
00:39:26,155 --> 00:39:28,074
is going to come in tomorrow to give a statement.
佢會帶埋律師嚟，

996
00:39:28,157 --> 00:39:29,784
He's going to bring his lawyer in,
所以Devalos覺得佢準備好傾數。

997
00:39:29,867 --> 00:39:33,162
so Devalos thinks that means that he's ready to cut a deal.
STATLER: 我聽講警察今日嚟過。

998
00:39:36,373 --> 00:39:38,959
STATLER: I hear the police came by today.
Tom……我唔知

999
00:39:39,043 --> 00:39:41,045
Tom... I didn't know
你今晚頂更。

1000
00:39:41,128 --> 00:39:42,630
you were covering the night shift tonight.

1001
00:39:42,713 --> 00:39:44,632
I switched with Pinero.
我同Pinero調咗更。

1002
00:39:44,715 --> 00:39:47,301
So, it's true.
咁即係真嘅。

1003
00:39:47,384 --> 00:39:49,303
They confiscated your computer.
佢哋沒收咗你部電腦。

1004
00:39:49,386 --> 00:39:51,138
Yeah.
係。

1005
00:39:51,222 --> 00:39:52,973
They were asking all kinds of questions.
佢哋問咗好多問題。

1006
00:39:53,057 --> 00:39:53,933
They've got nothing, though.
不過佢哋乜都冇。

1007
00:39:54,016 --> 00:39:55,976
Just a bunch of theories.
得一堆推測。

1008
00:39:56,060 --> 00:39:57,103
Of course, they've got nothing.
梗係乜都冇啦。

1009
00:39:57,186 --> 00:39:59,480
There's no evidence of any crime.
根本冇犯罪證據。

1010
00:39:59,563 --> 00:40:02,983
Frankly, the only thing that could compromise me... is you.
老實講，唯一會連累我嘅...就係你。

1011
00:40:03,067 --> 00:40:05,027
Relax.
放鬆啲。

1012
00:40:05,111 --> 00:40:06,487
I didn't tell them anything.
我冇同佢哋講任何嘢。

1013
00:40:06,570 --> 00:40:08,572
Not in my best interests, either.
對我嚟講都冇著數。

1014
00:40:09,573 --> 00:40:11,951
You know how I do it, Jerry?
你知我點做㗎，Jerry？

1015
00:40:12,034 --> 00:40:14,745
How I make it seem like it's God's work
點樣令到啲病人過身嗰陣

1016
00:40:14,829 --> 00:40:16,664
when one of my patients passes on?
睇落似係天意？

1017
00:40:16,747 --> 00:40:18,207
Potassium.
鉀。

1018
00:40:19,291 --> 00:40:21,293
Simple as that-- potassium.
就咁簡單——鉀。

1019
00:40:21,377 --> 00:40:24,046
Now, potassium levels are almost always elevated
其實人死咗之後，

1020
00:40:24,130 --> 00:40:25,589
after death, anyway.
鉀含量幾乎一定會升高。

1021
00:40:25,673 --> 00:40:27,174
And if you get the dosage right,
只要你劑量啱，

1022
00:40:27,258 --> 00:40:29,135
no one will suspect foul play.
冇人會懷疑係謀殺。

1023
00:40:29,218 --> 00:40:31,011
They'll just assume it's some sort of...
佢哋只會當係...

1024
00:40:31,095 --> 00:40:32,721
BOTH: Sudden respiratory failure.
兩人：突發性呼吸衰竭。

1025
00:40:34,223 --> 00:40:36,058
But in your case, I think they'll go
但你呢個case，我估佢哋會

1026
00:40:36,142 --> 00:40:38,018
for heart attack.
當係心臟病發。

1027
00:40:38,102 --> 00:40:39,687
See, it presents itself differently
你睇，口服同注射嘅反應

1028
00:40:39,770 --> 00:40:41,981
when ingested, instead of injected.
係唔同㗎。

1029
00:40:42,064 --> 00:40:44,900
Sometimes there's vomiting, sometimes chest pains.
有時會嘔，有時會心口痛。

1030
00:40:51,949 --> 00:40:53,951
(coughing, heaving)
（咳嗽、喘氣聲）

1031
00:40:56,537 --> 00:40:57,663
(groans)
（呻吟聲）

1032
00:40:57,746 --> 00:41:00,040
Those are probably the first palpitations.
呢啲應該係第一次心悸。

1033
00:41:00,124 --> 00:41:03,210
They're painful, but they won't last very long.
好痛，但唔會維持好耐。

1034
00:41:07,965 --> 00:41:10,009
(groans)
（呻吟聲）

1035
00:41:13,971 --> 00:41:15,890
(groaning)
（呻吟聲）

1036
00:41:15,973 --> 00:41:18,017
(gagging)
（作嘔聲）

1037
00:41:26,317 --> 00:41:28,360
(gasps)
（喘氣聲）

1038
00:41:30,321 --> 00:41:32,239
Time of death.
死亡時間。

1039
00:41:32,323 --> 00:41:33,991
12:14.
12點14分。

1040
00:41:40,498 --> 00:41:43,083
WOMAN (over P.A.): Any available ICU nurses to the E.R.
女聲（廣播）：請所有當值ICU護士到急症室。

1041
00:41:43,167 --> 00:41:46,837
Any available ICU nurses to the E.R.
請所有當值ICU護士到急症室。

1042
00:41:48,172 --> 00:41:49,882
Mrs. Dubois, what are you doing here?
Dubois太太，你喺度做咩？

1043
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
I know what you did to that man.
我知道你對嗰個男人做咗啲咩。

1044
00:41:52,509 --> 00:41:54,094
Oh, maybe you do, maybe you don't.
哦，你可能知，可能唔知。

1045
00:41:54,178 --> 00:41:55,304
Doesn't matter.
冇所謂。

1046
00:41:55,387 --> 00:41:57,097
-You can't prove anything.
-All those things
-你冇證據嘅。
-你講嗰啲

1047
00:41:57,181 --> 00:42:00,309
that you said about mercy and principles--
關於慈悲同原則嘅說話——

1048
00:42:00,392 --> 00:42:01,977
it's all a bunch of garbage.
全部都係廢話。

1049
00:42:02,061 --> 00:42:03,395
It's all a bunch of crap.
全部都係垃圾。

1050
00:42:03,479 --> 00:42:05,272
You're exactly what I said you are.
你正正就係我講嗰種人。

1051
00:42:05,356 --> 00:42:06,941
You're a murderer.
你係殺人犯。

1052
00:42:07,024 --> 00:42:09,777
Don't confuse the means with the end.
唔好混淆手段同目的。

1053
00:42:09,860 --> 00:42:10,903
Jerry Carlisle threatened my career.
Jerry Carlisle威脅我嘅事業。

1054
00:42:10,986 --> 00:42:12,780
I had to make a judgment call.
我要做個判斷。

1055
00:42:14,531 --> 00:42:16,992
The life and career of a dedicated doctor
一個盡責醫生嘅生命同事業

1056
00:42:17,076 --> 00:42:20,621
is worth more than the life and career of a cuckold bureaucrat.
比一個戴綠帽嘅官僚更有價值。

1057
00:42:20,704 --> 00:42:25,084
Now, I'm fully aware of how arrogant that sounds.
我知呢句說話聽落好傲慢。

1058
00:42:25,167 --> 00:42:27,127
Doesn't make it any less true.
但唔代表唔係事實。

1059
00:42:27,211 --> 00:42:28,963
You don't actually think I'm going to allow you
你唔會真係以為我會俾你

1060
00:42:29,046 --> 00:42:32,091
to continue killing people, do you?
繼續殺人㗎？

1061
00:42:32,174 --> 00:42:34,802
I am going to find a way to prove what you're doing.
我一定會搵到方法證明你做嘅嘢。

1062
00:42:34,885 --> 00:42:35,803
I'm sure you'll try.
我肯定你會試。

1063
00:42:35,886 --> 00:42:38,305
But, uh, if you want to keep an eye on me,
但係，如果你想睇住我，

1064
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
you're gonna have to move to Georgia.
你要搬去Georgia先得。

1065
00:42:41,934 --> 00:42:43,435
See, there's a hospital in Atlanta
你知啦，Atlanta有間醫院

1066
00:42:43,519 --> 00:42:46,438
that's been trying to steal me for years.
幾年嚟一直想撬我過檔。

1067
00:42:46,522 --> 00:42:49,441
I finally accepted their latest offer this afternoon.
我今日下晝終於接受咗佢哋最新嘅offer。

1068
00:42:49,525 --> 00:42:51,986
I don't know-- it just feels like it's time to move on.
我唔知點講——總之覺得係時候向前行。

1069
00:42:52,069 --> 00:42:53,529
Don't you think?
你話係咪？

1070
00:42:58,075 --> 00:43:01,453
You know, that night we first crossed paths--
你知唔知，我哋第一次相遇嗰晚——

1071
00:43:01,537 --> 00:43:04,915
that night I treated you--
我幫你治療嗰晚——

1072
00:43:04,999 --> 00:43:08,002
I had no idea what a unique talent I was preserving.
我完全唔知自己救緊一個咁獨特嘅人才。

1073
00:43:09,712 --> 00:43:11,630
In spite of everything that's happened,
無論發生咗咁多事，

1074
00:43:11,714 --> 00:43:14,717
I'm glad I saved your life, Mrs. Dubois.
我仍然好慶幸救咗你條命，Dubois太太。
